Sumario:
Viceversa. Revista Galega de Tradución
Universidade de Vigo. Servizo de Publicacións
Número 2 -1996- TEXTO COMPLETO
Historia e teoría da tradución
Alonso Montero, X. O idioma galego en edicións polilingües, quer como lingua orixe, quer como lingua termo (1787-1995). Delisle, J. Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da tradución. Even-Zohar, I. A posición da tradución literaria dentro do polisistema literario. Fernández Ocampo, A. Traducir literatura popular para o galego.
Instrumenta
Gómez Clemente, X. Mª. Recursos para tradutores na rede Internet. Guinovart, J. G. Tradución automática e tradución asistida por ordenador: aspectos terminolóxicos e tipoloxía. Palacio Sánchez, X. A. Dúas traducións ó castelán do Hamlet de Cunqueiro. Pérez-Barreiro Nolla, F. A transcrición do chinés. Fernández de Sanmamed, L. e Montero Küpper, S. Cen paremias alemanas e as súas correspondencias galegas.
Traducións xustificadas
García Devesa, C. Algunhas ideas sobre a (i)lexitimidade das traducións literarias. Harguindey Banet, H. Rabelais: tradución e interpretación. March, K. Traducir Arredor de si.
Criticas e recensións
Gómez Clemente, X. Mª. The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti. Constenla Bergueiro, G. Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva. Nicolás Rodríguez, R. A rata , Andrej Zaniewsky. Koss, A. A poesía medieval galego-portuguesa nas traducións rusas. Navaza, G. Os exercicios de estilo, Raymond Queneau. Mayoralas, X. A cartuxa de Parma, Stendhal. VV. AA. - Álvarez Lugrís, A. Diccionario Oxford Español-Inglés Inglés-Español. Sánchez, E. Terminología General de Economía, Comercio y Desarrollo; Glosario Inglés-Español.
Informacións
Anllo, X. A profesión de tradutor nas organizacións internacionais. Traducións, 1995. Simposio de tradución.
|