Sumario:
Viceversa. Revista Galega de Tradución
Universidade de Vigo. Servizo de Publicacións
Número 4 -1998- TEXTO COMPLETO
Historia e teoría da tradución
Gile, D. Funcións e rendementos dos modelos na investigación sobre interpretación Álvarez Lugrís, A. Notas para a definición dunha estilística comparada da tradución Fernández Polo, F. J. Tradución e retórica contrastiva: pasado e perspectivas de futuro da investigación no campo. Millán Varela, C. Nacionalismo versus universalismo nos anacos galegos de Ulysses.
Instrumenta
Gómez López, E. O campo semántico dos animais na fraseoloxía galega, española, inglesa e francesa. Estudo comparativo. Álvarez Alonso, Y. Léxico inglés-galego de música. Araya Tauler, R. O rexistro de neoloxismos nas traducións ó galego.
Traducións xustificadas
Cerviño López, S. A tradución da rima nunha obra de Bertolt Brecht. Vega, R. R. A disparition de Georges Perec: os efectos lingüísticos e estilísticos do lipograma en "e" na súa tradución ó castelán e ó galego. Garrido Vilariño, X. M. - Alonso, A. L. O fantasma da ópera, Gastol Leroux. Fernández Ocampo, A. Ponthus, cabaleiro das bágoas brancas. Iglesias, B. Reflexión elemental (ó modo do caro Watson).
Criticas e recensións
Noia Campos, C. Pour une éthique du traducteur, Anthonhy Pym. Vilaboi Freire, P. Camiño de sirga, Jesús Moncada.
Informacións
Constenla Bergueiro, G. Traducións ó galego no ano 1997: un medre de cifras esguivias. Simposio de tradución. Congreso Mundial de Tradución. Normas para os autores.
|