Sumario:
Lengua y Migración / Language and Migration
Universidad de Alcalá - Servicio de Publicaciones
Número 1 - Volumen 2 (2009) ISSN: 1889-5425
Más información en http://www.linguas.net:90/es-ES/Home/VolumesIndex
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
S • U • M • A • R • I • O
Artículos
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 1 - Vol. 2 (2009), pp. (www.360grados.org)
Dennis R. Preston L1 and L2 dialects: Where the action is
Resumen: Este estudio analiza una situación de inmigración internacional y nacional en la que hablantes de español mexicanos y sus descendientes se han trasladado a zonas del sur de Michigan, en la región de los grandes lagos de los Estados Unidos. Se trata, en su mayor, parte de migrantes agricultores, procedentes de México o de Texas y que se han asentado en Michigan.
Abstract: This study considers such contact in an international/national immigration situation in which Mexican Spanish speakers and their descendents have moved to areas in southern Michigan, in the Great Lakes area of the United States. They are migrant agricultural workers, from Mexico or Texas, who have settled in Michigan.
Keywords: dialect; languages in contact; mexicans; Michigan; Spanish; vowel system
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 1 - Vol. 2 (2009), pp. (www.360grados.org)
Rocío Caravedo La percepción selectiva en situación de migración desde un enfoque cognoscitivo
Resumen: El presente artículo examina el rol de la percepción como proceso cognoscitivo central en el estudio de la migración. Considerada como mecanismo fundamental en la adquisición de la variación lingüística en el propio lugar de origen, la percepción es, asimismo, esencial en el contexto de la migración para aprehender el sistema de variación de la lengua meta en el país receptor, y resulta también crucial en el desarrollo del proceso de adaptación del individuo/grupo en la nueva sociedad. Se analiza con profundidad en este artículo el carácter subjetivo de la percepción en tanto recurso biológico y sociocultural que implica la selección de ciertos rasgos del sistema de variación de la lengua meta. ¿Cuáles son los criterios que rigen la selección? Qué influencia ejerce la percepción (de ambas partes de la interacción, tanto del poblador originario cuanto del inmigrante) sobre el comportamiento sociolingüístico y sobre el desarrollo de las variedades lingüísticas derivadas, son algunas de la cuestiones medulares que se plantea el presente estudio, las cuales exigen respuesta desde una perspectiva sociocognoscitiva.
Abstract: This paper examines the role of perception as a central cognitive process in the study of migration. Viewed as a fundamental mechanism in the acquisition of linguistic variation in normal situations, perception is, in addition, essential to grasp the variation system of the second language learned by immigrants in a migratory context. It is also crucial to the development of adaptative processes of individuals/ groups in the new society. The subjective character of perception as both a biological and a sociocultural device that implies selection of certain salient linguistic traits of the target language is thoroughly analyzed in this paper. Which are the criteria that guide selective perception? What is the influence of perception (which comprises both parts of the interaction, that of the native group and of the immigrant one) on sociolinguistic behavior and on the development of the derived linguistic varieties? These are some of the main questions posed in this study. A cognitive social-oriented point of view is proposed to give a response to these questions.
Palabras claves: migración - variación lingüística - enfoque cognoscitivo – percepción – subjetividad - sociolingüística hispánica
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 1 - Vol. 2 (2009), pp. (www.360grados.org)
Alonso Guerrero Galván Otho ‘bui. Migrantes otomíes en la ciudad de México
Abstract: This work analyzes the result of a poll on attitudes and beliefs answered by two networks of Otomi immigrants in Mexico City. The goal is to investigate the role that language has on the identity of these new extraterritorial or moral communities and how this is perceived by the speakers, the ideas they have about its status and the value they infer to it in an urban context where bilingualism is not generalized and there is a preference for Spanish.
Resumen: En el presente trabajo se analiza el resultado de una encuesta sobre actitudes y creencias aplicada a dos redes de migrantes otomíes de la ciudad de México. El objetivo es investigar el papel que tiene la lengua en la identidad de estas nuevas comunidades extraterritoriales o comunidades morales y cómo es vista por los propios hablantes, que ideas tiene sobre su estatus y el valor que le otorgan en un contexto urbano donde el bilingüismo no es generalizado y existe una diglosia que favorece al español.
Palabras clave: otomí, comunidad moral, extraterritorial, actitudes, identidad, creencias, ciudad de México, migración, dominio, estatus, red social, bilingüismo
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 1 - Vol. 2 (2009), pp. (www.360grados.org)
Carmen Valero Garcés Inmigración y servicios de traducción en España
Resumen: La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que llegan, y la comunicación entre ambos es fundamental para la convivencia. Dentro de la formas de comunicación, cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua y/o cultura, la traducción y la interpretación son dos formas necesarias y utilizadas. El propósito de las páginas que siguen es ofrecer una visión de la práctica de la traducción, entendida como el traslado de información escrita de una lengua a otra, dejando para otra ocasión la interpretación (o traslado de información oral de una lengua a otra), consciente de que son dos servicios que se solapan con facilidad pero que a su vez ofrecen características específicas y que son las que nos interesan dar a conocer. Con el fin de cubrir dicho objetivo, en primer lugar, describiré de forma general la situación de la traducción e interpretación en los servicios públicos (T&ISP) en nuestro país. En segundo lugar, analizaré las características de la traducción en este ámbito con especial atención a factores que afectan al proceso y producto de la traducción. En tercer lugar, daré cuenta de varios estudios dedicados a la evaluación de la calidad y efectividad de los textos traducidos (TT). Finalmente, extraeré algunas conclusiones y avanzaré ideas para el futuro.
Abstract: The social evolution of Spain has caused changes in the relations between the members that constitute it: those who were already there and those who arrived, and communication is fundamental for that coexistence. Within communication forms, when interlocutors do not share language and/or culture, translation and interpretation are two necessary and used key elements. The intention of these pages is to offer a vision of the translation practice, understood as the transfer of written information from one language to another, leaving for a different occasion the interpretation (or transfer of oral information from one language to another), conscious that they are two easily overlapped services, but with specific characteristics. In order to reach this objective, in the first place, I will describe in a general way the situation of the translation and interpretation in the public services (T&IPS) in Spain. Secondly, I will analyze the characteristics of translation paying special attention to factors affecting the process and product of the translation. Thirdly, I will report several studies dedicated to the evaluation of quality and effectiveness of translated texts (TT). Finally, I will draw some conclusions and I will advance ideas for the future.
Palabras claves: traducción, interpretación, servicios públicos, textos traducidos
Reseñas -------------------
Lengua y migración en el mundo hispanohablantes. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana - Dinorah Pesquera
Tendiendo puentes. La lengua de los migrantes peruanos (y ecuatorianos) en la Comunidad Valenciana - María Sancho Pascual
|