Sumario:
Lengua y Migración / Language and Migration
Universidad de Alcalá - Servicio de Publicaciones
Número 2 - Volumen 1 (2010) ISSN: 1889-5425
Más información en http://www.linguas.net:90/es-ES/Home/VolumesIndex
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
S • U • M • A • R • I • O
Artículos
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 2 - Vol. 1 (2010), pp. (www.360grados.org)
John M. Lipski Chabacano y español: resolviendo las ambigüedades
Resumen: Las variedades lingüísticas hispano-criollas conocidas colectivamente como chabacano son ampliamente reconocidas como lenguas distintas del español, dotadas de estructuras gramaticales propias y -sobre todo en el caso del zamboangueño- de comprensión muy limitada de parte de personas hispanoparlantes. A pesar de las diferencias patentes, la reconstrucción histórica del chabacano se ve dificultada por las referencias bibliográficas confusas y ambiguas, que pretenden describir la presencia de una u otra de estas lenguas en las Filipinas a lo largo de los últimos dos siglos y medio. Este trabajo explora las referencias históricas referentes a la existencia de los dialectos chabacanos así como los entornos sociolingüísticos que produjeron no sólo una terminología ambigua, sino un reconocimiento ambiguo aun entre los mismos hablantes del chabacano.
Abstract: The Philippine Creole Spanish dialects known collectively as Chabacano are widely recognized as creole languages that differ from Spanish, with their own grammatical structures and, particularly in the case of Zamboanga, barely mutually intelligible with Spanish. Despite these differences, the historical reconstruction of Chabacano is hindered by ambiguous and confusing bibliographical references to Spanish and Chabacano over the past two centuries and a half. The present study explores the historical accounts of the presence of Chabacano as well as the sociolinguistic factors that resulted not only in ambiguous references but also in ambiguous recognition by Chabacano speakers themselves.
Palabras claves: chabacano, castellano, lenguas criollas, Filipinas, Zamboangueño
-------------------------------------------------------------------------------------------
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 2 - Vol. 1 (2010), pp. (www.360grados.org)
Milin Bonomi La inmigración hispana en Italia: hacia una variedad de contacto entre español e italiano
Resumen: El artículo aborda el tema del contacto lingüístico que se produce a raíz de la presencia de inmigrantes hispanohablantes en Italia, con especial atención al grupo peruano y al ecuatoriano. Se presenta una descripción de los patrones sociolingüísticos que caracterizan las situaciones de contacto en el contexto migratorio que nos ocupa, haciendo hincapié en los factores sociales y lingüísticos que resultan determinantes en los procesos de hibridación lingüística y alternancia de códigos. Finalmente se analizan los niveles más afectados por la variación y la transferencia.
Hispanic immigration in Italy: towards a contact variety between Spanish and Italian.
Abstract: The article explores the issue of the contact of languages that is produced as a result of the Spanish American immigration in Italy, with special reference to Peruvian and Ecuadorian groups. A description is offered about the sociolinguistics patterns related to the situations of contact of languages in this immigrant context, emphasizing the social and linguistics factors that cause the processes of linguistic hybridization and code-switching. Finally, an analysis is offered about the linguistics levels affected by variation and transfer.
Palabras claves: contacto de lenguas, mantenimiento y desplazamiento lingüístico, transferencia, préstamo, alternancia y mezcla de códigos
-------------------------------------------------------------------------------------------
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 2 - Vol. 1 (2010), pp. (www.360grados.org)
M ª del Rocío Tejedor Aragón A caballo entre dos mundos: la construcción identitaria de las segundas generaciones en Alcalá de Henares
Resumen: Las migraciones en la actualidad se distinguen por su carácter transnacional. Dicho transnacionalismo ha introducido cambios en la manera en que los inmigrantes se asientan en los países de acogida y también en la forma en la que a partir de ese momento negocian su identidad. Todas estas dinámicas afectan no sólo a los inmigrantes recién llegados, sino también a sus descendientes: ¿Cómo están integrando estos jóvenes el contenido de sus diversas interacciones (con sus familias, con las sociedades de origen…) con su experiencia diaria en las sociedades receptoras? Las identidades que estos jóvenes están construyendo, ¿se caracterizan por su flexibilidad y coherencia o son, por el contrario, rígidas o excluyentes? Para dar respuesta a estas cuestiones se ha tratado de averiguarcómo están llevando a cabo el proceso de construcción identitaria los jóvenes hijos de inmigrantes que residen en Alcalá de Henares, considerando que, aunque dicho proceso no es determinante, sí resulta fundamental para conocer cómo se está produciendo la incorporación social de este segmento de población.
Halfway between two worlds: the identity construction of second generation in Alcalá de Henares.
Abstract: Nowadays migration is distinguished by its transnational character. This transnationalism has made changes to the way in which immigrants settle in the host countries and also in the way that from that moment on, negotiate their identity. All these dynamics affect not only new immigrants but also to their descendants. How are these young people integrating the content of their various interactions (with their families, their societies of origin ...) with their daily experience in the host societies? Are the identities these young people are building characterized by their flexibility and consistency, or are, by contrast, rigid or exclusive? To answer these questions we have tried to find out how young children of immigrants living in Alcalá de Henares are carrying out the process of identity construction, considering that, although the process is not decisive, it is essential to know how the social incorporation of this segment of the population is occurring.
Palabras claves: Construcción identitaria, segundas generaciones, incorporación social, Alcalá de Henares, capital cultural, capital social, dobles vínculos, capacidad intercultural
-------------------------------------------------------------------------------------------
UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 2 - Vol. 1 (2010), pp. (www.360grados.org)
Michael R. Woods y Susana V. Rivera-Mills Transnacionalismo del voseante: salvadoreños y hondureños en los Estados Unidos
Resumen: El propósito de este estudio es examinar las formas pronominales de segunda persona singular, específicamente el voseo, para determinar los patrones y contextos de su uso sociolingüístico y cómo sirve de marcador de identidad entre salvadoreños y hondureños en los Estados Unidos. A través de entrevistas sociolingüísticas y por medio de observaciones etnográficas con veinte individuos de origen o descendencia salvadoreña u hondureña, se adentra en la experiencia centroamericana en Oregon y Washington. Los datos preliminares muestran que el voseo es un fenómeno transnacional y sirve de rasgo sociolingüístico, afirmando origen o descendencia centroamericana, y es usado en los Estados Unidos entre centroamericanos y otros latinos (mexicanos, ecuatorianos, colombianos) si su relación alcanza el nivel de confianza requerido por el vos.
Voseante’s transnationalism. Salvadorans and Hondurans in the United States.
Abstract: This sociolinguistic study explores Central American Spanish, specifically second person pronoun usage and the sociolinguistic use of voseo as an affirmation of Central American identity among Salvadorans and Hondurans in the United States. The Salvadoran and Honduran linguistic experience is examined through sociolinguistic interviews and ethnographic observations with twenty individuals of Salvadoran and Honduran origin and/or descent. Initial results indicate that the native voseo is being transplanted into U.S. Central American communities and is used as an affirmation of Central American identity, and within and between Central Americans and other Latinos (Mexican, Ecuadorian, Colombian) if their relationship reaches the level of confianza/trust required for the usage of vos.
Palabras claves: voseo centroamericano, vos, Honduras, El Salvador, actitudes, español en los Estados Unidos, pronombres de segunda persona, transnacionalismo
Reseñas ---------------------------
Spanish in Context. special Issue: Spanish Maintenance And Loss in the U.S. Southwest - Carlos Ivanhoe Gil Burgoin
Discurso e inmigración en España. una aproximación crítica. Revista "Discurso y sociedad" - María Sancho Pascual
|