Sumario:
Estudios de Traducción
Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid
Volumen 1 (2011) ISSN: 2174-047X
Más información / TEXTO COMPLETO en http://revistas.ucm.es/index....
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
S . U . M . A . R . I . O
Artículos
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 9-24 (www.360grados.org)
Comparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismo Ana María García Álvarez
Resumen: El modelo funcional de Hulst (1995) constituye uno de los instrumentos más eficaces para analizar los productos de traducción en relación con sus textos originales. Dicho modelo no solo toma en cuenta enfoques pragmáticos y modelos traslativos orientados hacia el análisis textual (entre otros, Nord, 1991; Reiss, 1971; House, 1977) sino también aspectos teóricos procedentes de la lingüística del texto, el análisis del discurso y otras teorías funcionalistas basadas en la lengua en uso. Una de sus contribuciones metodológicas consiste en analizar y comparar la informatividad (Beaugrande & Dressler, 1981) entre textos. En el presente artículo se describirá el modelo en relación con la informatividad y se aplicará a un caso de estudio para demostrar su eficacia.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 25-37 (www.360grados.org)
La traducción literaria: Nuevos retos didácticos Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
Resumen: Este trabajo propone aplicar el enfoque por tareas a la didáctica de la traducción literaria para afrontar los nuevos retos didácticos que priorizan el papel que el propio alumno debe desempeñar en su propio aprendizaje. Para ello esbozaremos los aspectos más relevantes que conforman el enfoque por tareas, junto con conceptos más tradicionales que se deben integrar en este enfoque como la competencia traductora, la calidad de la traducción y la revisión y análisis crítico evaluativo de traducciones, lo que nos permitirá sugerir ejemplos de tareas que se puedan realizar en el aula. Una cuidosa planificación de los objetivos, contenidos, actividades y evaluación de cada una de las tareas permitirán que el alumno adquiera y consolide las competencias necesarias para lograr traducciones literarias de calidad.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 39-57 (www.360grados.org)
La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius Juan de Dios Torralbo Caballero
Resumen: Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el concepto de unidad de traducción considerando algunos enfoques basados no sólo en la palabra, la oración o el texto, sino también en el discurso y la cultura. Siguiendo algunas definiciones comunes del texto literario, se especifican y se analizan diversas dificultades de la traducción literaria para inferir la posibilidad y los retos inherentes a esta nueva visión de la traducción.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 59-72 (www.360grados.org)
¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática Jorge Braga Riera
Resumen: La doble naturaleza del texto dramático, que se erige en texto literario y guión teatral para su puesta en escena, hace que, elementos lingüísticos aparte, entren en juego factores no verbales con un peso específico en el proceso traductor. Esta singularidad ha propiciado el empleo de términos tales como “traducción”, “adaptación” o “versión” para referirse precisamente al particular trasvase lingüístico, cultural y escénico que supone la traducción de obras de teatro. Sin ánimo de plantear dónde debe trazarse la frontera de lo que constituye o no “traducción”, este artículo pretende dejar constancia de la utilización de estos y otros conceptos semejantes en el ámbito dramático, así como plantear el debate sobre la necesidad de unificar criterios terminológicos dentro de los llamados Estudios de Traducción Teatral.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 73-84 (www.360grados.org)
Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética Juan Antonio Albaladejo Martínez
Resumen: En el artículo se analiza, a través del ejemplo de la novela Puerto Limón del costarricense Joaquín Gutiérrez así como de la versión alemana de la obra, la aparente disyuntiva entre compromiso social y (re)creación estética del texto literario. El estudio refleja de qué forma el autor y el traductor, cada uno a su manera, han tratado de conciliar el compromiso social con el carácter eminentemente estético que todo texto literario debe reunir para ser considerado como tal. El análisis de la novela, junto con el contraste entre el original y el texto meta, muestran respectivamente los procedimientos empleados por el autor y el traductor destinados a superar la posible incompatibilidad de estas dos finalidades frecuentemente opuestas.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 85-98 (www.360grados.org)
La traducción de J.G. Herder al alemán del romance Abenámar o Die Herrlichkeit Granada’s Paloma García Bravo
Resumen: En el siguiente artículo presentamos un estudio crítico comparativo sobre la primera traducción rimada al alemán del romance fronterizo “Abenámar” (1778) realizada por el filósofo alemán J.G. Herder. La temprana aparición en la Alemania del Sturm und Drang de este tipo de composiciones viene a avalar las teorías históricas, lingüísticas etnológicas y literarias del gran erudito alemán en un intento por ofrecer al lector alemán las formas de vida, de ser y de pensar de otros pueblos y otros tiempos, en consonancia con las ideas del espíritu romántico y prerromántico. A pesar de que la traducción parece que se realizó desde una fuente francesa, Herder logra captar plenamente el ambiente de mestizaje hispano-árabe medieval y reproducir un tipo de estrofa que enriquecería los metros alemanes.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 99-115 (www.360grados.org)
Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit: Typologie der Übersetzungsprobleme von Heines Lyrik ins Spanische Berit Balzer Haus. Universidad Complutense de Madrid
Zusammenfassung: Jeder Übersetzer Heinescher Lyrik und Prosa stand schon einmal vor der Schwierigkeit, wenn nicht Unmöglichkeit, bestimmte Vokabeln (in ihrer Mehrzahl Nominalkomposita) adäquat in die Zielsprache zu überführen. Die vorliegende Studie untersucht eine Reihe von Belegen für die verschiedenen Kategorien von Neologismen und anderer Tropen, mit denen Heine voller boshafter Wonne seine Text spickte. Jede dieser Übersetzungsschwierigkeiten wird nach den verschiedenen Bedeutungen klassifiziert, die durch die kulturelle Vorbelastung des deutschsprachigen Lesers entstehen. Nach der Erstellung einer Taxonomie schlage ich mögliche Translationsstrategien für zukünftige Übersetzer vor: 1) Infratranslation; 2) Hypertranslation; 3) Paraphrasierung; 4) Texttilgung, 5) Kompensierung durch Umschreibung oder erklärende Fußnoten; 6) Kompensierung für den Verlust an semantischem, konnotiertem oder pragmatisch-diskursivem Gehalt, und 7) Transkodierung zum Zweck einer funktionalen Äquivalenz.
Cinco dificultades al escribir la verdad: tipología de los problemas de traducción de la poesía de Heine al español
Resumen: Todo traductor de la poesía y prosa de Heinrich Heine se ha visto confrontado con la dificultad, si no imposibilidad, de verter adecuadamente a la lengua-meta unos vocablos, en su mayoría compuestos nominales. El presente estudio analiza una serie de muestras de las diferentes tipologías de neologismos y otros recursos retóricos de los que Heine salpicaba sus textos con fruición y malicia. Cada una de esas dificultades translémicas será clasificada según los significados que abarca o que evoca forzosamente debido al acervo lingüístico y cultural del lector germanohablante. Tras formular una taxonomía de las dificultades, propondremos unas posibles estrategias que pueda adoptar el futuro traductor: 1) infratraduccion, 2) sobretraduccion, 3) paráfrasis, 4) omisión, 5) compensación mediante glosas o notas explicativas, 6) compensación por la pérdida de la carga semántica, connotativa o pragmático- discursiva; o 7) transcodificación con visos a una equivalencia funcional.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 117-126 (www.360grados.org)
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I) Melisa Amigo Tejedor
Resumen: En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actualmente con su primera obra traducida Entre visillos que lleva por título À travers les persiennes. Señalaremos las principales dificultades que van a producir una notable pérdida no sólo del estilo tan peculiar sino de la incapacidad de reflejar tantas veces la alteración de la colocación de los elementos de la frase y su misma fuerza léxico-semántica. A esto añadiremos la insuficiencia comprensiva de expresiones o vocablos, la escasez de recursos literarios de la traductora ante la lengua creativa a la que se enfrenta. También señalamos los aciertos, lamentando que no hayan sido más.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 127-138 (www.360grados.org)
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro Livia Cristina García Aguiar, Rocío García Jiménez
Resumen: Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingüística del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de películas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único para todo el mercado hispanohablante: el español neutro. La serie de dibujos animados The Flintstones (Los Picapiedra), creada en la década de los sesenta por la productora Hanna Barbera, fue doblada a este español neutro. Mediante el análisis de los rasgos del doblaje de la primera temporada completa de Los Picapiedra, intentaremos demostrar que a pesar de que el objetivo del español neutro consistía, precisamente, en crear una variedad del español lo más estandarizada posible, creemos que toda traducción se ve fuertemente influenciada por la cultura meta que la acoge.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 139-150 (www.360grados.org)
Arabic in the specialised literature on translation and interpreting Jesús Zanón
Abstract: The purpose of this work is to investigate the research activity on Arabic translation and interpretation, to explore the most widely discussed topics, and to depict their recent evolution. The most remarkable results can be summarized as follows. An interest on Arabic translation studies is confirmed: it starts in the XIX century and extends through the XX century, where there is a slight but constant increase on the number of publications up to the 1980s. From the 1990s onwards, a big bibliography outbreak, that is maintained and intensified up to the present day, takes place. Likewise, from the 1990s onwards, the rise of new research topics is attested, just as it happens in translation studies research in general, although in the case of Arabic, traditional topics keep being strongly supported.
El árabe en la bibliografía de traducción e interpretación
Resumen: El objetivo de este trabajo es indagar en la actividad investigadora sobre traducción e interpretación árabes, explorar los temas más tratados y caracterizar su evolución reciente. Los resultados más destacables son los siguientes. Se constata un interés por los estudios de traducción árabe, que procede del siglo XIX y se prolonga en el XX, con un ligero pero constante incremento del número de publicaciones hasta finales de la década de los ochenta. A partir de los años noventa se produce una gran eclosión de bibliografía, que se mantiene e incrementa en la actualidad. Asimismo, a partir de los años noventa, se verifica la aparición de nuevos temas de investigación, al igual que sucede en el conjunto de la investigación traductológica, si bien en el caso del árabe se siguen manteniendo con fuerza los temas tradicionales.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 151-170 (www.360grados.org)
De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual Juan José Martínez Sierra
Resumen: En este artículo se parte del marco de la escuela de la manipulación para ofrecer un completo resumen crítico de la teoría de las normas, prestando especial atención al ámbito de la traducción audiovisual. Por otro lado, se propone reflexionar acerca de si las actitudes puramente descriptivas en investigación pueden continuar de manera indefinida o si está próximo el momento de acompañar dichas posiciones con comportamientos prescriptivos. Por último, se presenta el término tendencia no sólo como paso intermedio entre una estrategia y una norma, sino también como una útil herramienta de trabajo en la investigación centrada en la búsqueda de regularidades traductoras.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 171-183 (www.360grados.org)
El aprendizaje activo en traducción y su evaluación Pilar Elena
Resumen: La adaptación de los títulos universitarios al EEES y la consiguiente adopción del sistema de créditos ECTS supone el inicio de una nueva etapa educativa que implica cambios en la tradicional forma de concebir el proceso enseñanza-aprendizaje. El peso del tradicional enseñar se desplaza a la noción de aprender: el profesor deja de ser en un mero transmisor de conocimientos para adoptar el papel de asesor y guía en el proceso de aprendizaje del alumno. Este cambio en el esquema didáctico comporta profundas adaptaciones para ambos que se reflejan en la relación entre ellos, en el papel que representan en el nuevo marco pedagógico, en la organización de las materias, en los objetivos y en los métodos. También en los sistemas de evaluación, ya que ésta adquiere un nuevo protagonismo desde la perspectiva del aprendizaje activo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 185-204 (www.360grados.org)
El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación Gemma Andújar Moreno, Mª Dolores Cañada Pujols
Resumen: La implantación generalizada del Espacio Europeo de Educación Superior trae aparejada la necesidad de dejar de centrar los procesos de enseñanza / aprendizaje en la magistralidad del profesor y permitir al aprendiz convertirse en el gestor de su propio aprendizaje. A partir de esta premisa básica, en este trabajo presentamos una propuesta didáctica centrada en la traducción jurídica francés-castellano, donde el trabajo por competencias y el fomento de la autonomía del aprendiz desempeñan un papel preponderante. En ella tratamos de articular las distintas dimensiones de la traducción jurídica mediante una aproximación global y por tareas al acto traductor.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 205-219 (www.360grados.org)
La interdisciplinariedad científico-técnica en el ámbito actual de la traductología/translémica, la lingüística aplicada y el discurso artístico Antonio Ñíguez Bernal
Resumen: El objetivo de este artículo es profundizar en la valiosa contribución de la investigación interdisciplinar internacional en el campo de los estudios de traducción, lingüística, ciencias sociales y discurso artístico. Además, teniendo en cuenta que el arte difiere de la vida en cuanto a su propia existencia temporal, las obras maestras –incluyendo aquí la exactitud y precisión en el campo de la traductología/translémica y la interpretación–, pueden siempre aliviar el tedio vital y las pesadas tribulaciones de nuestra existencia cotidiana, librándonos de riesgos monetarios inútiles, pesadillas y depresiones nerviosas.
Uno de los propósitos fundamentales de cualquier artista, traductor o intérprete de lenguas, es crear buenas novelas, cuadros excelentes y, ¿por qué no?, traducciones o interpretaciones fieles al original. Desde un enfoque estadístico, un compositor puede ser tan reconocido como un cantante de ópera o un músico de jazz y, del mismo modo, un poeta, un traductor o un intérprete eficaz de Naciones Unidas, ser tan apreciados como un famoso bailarín del Bolshoi, si aceptamos que todos ellos complacen a lectores y espectadores exigentes. Por lo tanto, podemos concluir que a diversas formas del mundo de la cultura y del conocimiento, cabe reconocerles el mismo valor interdisciplinar y prestigio internacional.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UCM - Estudios de Traducción, Vol. 1 (2011): 221-253 (www.360grados.org)
Reseñas
ALONSO ARAGUÁS, Icíar / BAIGORRI JALÓN, Jesús / CAMPBELL, Helen J. L. (eds.): Translating justice (Traducir la justicia). Comares: Granada 2010 (Colección Interlingua, n.º 84) 2010. 122 págs. Iván Delgado Pugés ..... 223-225
BURKE, Peter y R. P. CHIA HSIA (eds.): La traducción cultural en la Europa moderna. Akal: Madrid 2010. 334 pp. Trad. de Jesús Izquierdo Martín y Patricia Arroyo Calderón. Pilar Martino Alba ..... 225-226
GAMERO PÉREZ, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Publicaciones de la Universidad Jaume I: Castellón 2005. 321 pp. Isabel García Adanez ..... 226-228
LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE (eds.): Diccionario Histórico de la Traducción en España. Gredos: Madrid 2009. 1192 pp. Vicente López Folgado ..... 228-231
LEIDENBERGER, Adriana: Professor Schmöker von Text. Ein Literaturkurs für junge Leser. Books on Demand: Norderstedt 2010. 67 pp. Susana Lozano ..... 231-232
MORENO HERNÁNDEZ, Carlos: Retórica y Traducción. Arco/Libros: Madrid 2010. 263 pp. Salud Mª Jarilla ..... 232-233
PAJARES INFANTE, Eterio: La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII (ed. Fernando Galván). Portal Ediciones: Vitoria 2010. 507 pp. Pilar Martino Alba ..... 233-234
ROISS, Silvia: Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo. Comares: Granada 2008.183 pp. Pilar Martino Alba ..... 234-235
SUA JIMÉNEZ, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Arco/libros: Madrid 2010. 150 pp. Salud Mª Jarilla ..... 235-236
TOSI, Arturo: Un italiano per l´Europa. La traduzione come prova di vitalità. Carocci: Roma 2007. 248 pp. Rocío García Jiménez ..... 236-238
WOTJAK, Gerd / IVANOVA, Vessela / TABARES PLASENCIA, Encarnación (eds.), Traslatione via facienda. Peter Lang: Frankfurt 2009. pp. Pino Valero ..... 238-242
DEFOE, Daniel: Roxana, o la cortesana afortunada, que consiste en una historia de la vida y gran diversidad de fortunas de mademoiselle de Beleau. Traducción de Miguel Temprano García. Alba Editorial: Barcelona 2010. 416 pp. Dámaso López ..... 243-245
HARDY, Thomas: Un grupo de nobles damas. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 311 pp. Lorena Silos Ribas ..... 245-247
JAMES, Henry: Los papeles de Aspern. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 166 pp. Lorena Silos Ribas ..... 247-248
KAMINER, Wladimir: Yo no soy berlinés. Trad. de Carmen Alonso. Dykinson: Madrid 2010. 205 pp. Susana Lozano ..... 248-249
KÄSTNER, Erich: Fabian. La historia de un moralista. Trad. de Miguel Ángel Vega Cernuda. minúscula: Barcelona, 2010. Col. Alexanderplatz nº 15. 260 pp. Pilar Martino Alba ..... 249-250
RILKE, Rainer Maria: Los últimos y otros relatos. Traducción y notas de Isabel Hernández. Alba: Barcelona 2010 (Col. Alba Clásica, nº 113). 390 pp. Maciá Riutort ..... 250-253
|