Sumario:
Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane
Università degli Studi di Milano Sezione di Iberistica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere
Nº 1 (Año 2011) ISSN: 2240-5437
Más información / TEXTO COMPLETO
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SOMMARIO
Articoli
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 11-24 ( www.a360grados.net )
Las prisiones de Cervantes Jean Canavaggio
Abstract El presente artículo, sin desestimar el valor de los testimonios literarios, aprovecha prioritariamente los documentos que nos proporcionan informaciones de primera mano sobre las circunstancias en que Cervantes o bien tuvo que defender su libertad cuando fue amenazada, o bien se empeñó en recobrarla cada vez que la perdió. Estas circunstancias abarcan un amplio período de su vida: treinta y seis años, en total, desde su repentina partida a Italia, en septiembre de 1569, hasta su breve encarcelamiento en Valladolid, en junio de 1605. This article, without denying the value of literary testimonies, makes use of documents that give us first-hand information on the circumstances in which Cervantes either had to defend his freedom when it was threatened, or insisted on recovering it when it was lost. These circumstances cover an extensive period of his life: thirty six years, in all, from his sudden departure to Italy, in September of 1569, to his brief incarceration in Valladolid, in June of 1605.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 25-41 ( www.a360grados.net )
Huellas y nostalgias: la presencia elíptica de Andalucía en el segundo «Quijote» y en el «Persiles» Isabel Lozano-Renieblas
Abstract La presencia de Andalucía tanto en el segundo «Quijote» como en el «Persiles» no viene dada por la geografía de sus novelas sino que sigue una derrota más compleja, acaso porque Andalucía no fue para Cervantes una atracción pasajera. Moraba en lo más profundo de su alma y ni siquiera la ausencia de un escenario geográfico pudo borrarla del mapa de sus dos últimas novelas. Y aunque Cervantes no situó las andanzas de don Quijote ni las de los devotos peregrinos del «Persiles» en escenario andaluz, Andalucía aflora en ambas obras a través de una concepción del espacio que consiste en crear vínculos entre el contenido temático y el espacio en el que acaece una historia dada. Esta concepción del espacio ahonda en aquello que definía culturalmente la Andalucía del siglo de oro: minorías religiosas y marginados, atraídos, precisamente, por la prosperidad económica. The presence of Andalusia in both the second part of the ‘Quixote’ and in the 'Persiles' is not given by the geography of these novels. It follows a more complex path, perhaps because, for Cervantes, Andalusia was not for a fleeting attraction. Andalusia dwelt in the depth of his soul and nor even the absence of a geographic scenario could wipe it out his last two novels. Although Cervantes did not put the adventures of Don Quixote or of the devout pilgrims of ‘Persiles’, the presence of Andalusia rises in both works. It is linked to a conception of space that consists of creating links between the thematic content and space in which a given story happens. This concept of space delves into that culturally defined Andalusia’s golden age: religious minorities and marginalized, attracted by its economic prosperity.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 43-55 ( www.a360grados.net )
Historia y prácticas iconográficas del «Quijote» juvenil ilustrado en el siglo diecinueve Eduardo Urbina, Fernando González Moreno
Abstract Estudio hipertextual de las ediciones infantiles y juveniles del «Quijote» del siglo XIX con especial atención a su iconografía y con referencia a las ediciones que son parte de la Colección Cervantes Urbina de la Cushing Memorial Library, Texas A&M University, utilizando enlaces dináminos a sus contenidos e ilustraciones anotadas. Hypertextual study of 19th-century editions for children and young readers of the 'Quixote' with special emphasis in their iconography and with reference to those in the Urbina Cervantes Collection at the Cushing Memorial Library, Texas A&M University, using dynamic links to their illustrations and annotated content.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 57-64 ( www.a360grados.net )
Acerca del soneto de Góngora «De una dama que, quitándose una sortija, se picó con un alfiler» Luis Beltrán Almería
Abstract El soneto de Luis de Góngora y Argote «De una dama que, quitándose la sortija, se picó con un alfiler» ha recibido varios comentarios (los de Dámaso Alonso, José Manuel Blecua, Wolfram Nitsch y Jordi Llovet). En ellos pueden apreciarse las insuficiencias de la lectura moderna de Góngora y las tareas que debe abordar en el futuro la crítica del poeta cordobés. Góngora’s sonnet ‘De una dama que, quitándose una sortija, se picó con un alfiler’ has received several critical commentaries (those that Dámaso Alonso, José Manuel Blecua, Wolfram Nitsch and Jordi Llovet). They all show the shortcomings (deficiencias) of the modern reading of Gongora and the tasks that the study of the work of Cordovan poet should tackle in the future.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 65-80 ( www.a360grados.net )
La produzione drammatica dei fratelli Figueroa y Córdoba Emily Fausciana
Abstract Diego e José de Figueroa y Córdoba furono due fratelli drammaturghi, attivi nella seconda metà del XVII secolo, che praticarono assiduamente la scrittura in collaborazione. Nel tentativo di rivalutare questi autori ingiustamente dimenticati dalla critica odierna, il presente lavoro si propone di offrire uno studio introduttivo alle figure e al teatro dei due fratelli. Si danno inizialmente alcuni cenni biografici riunendo le seppur scarse notizie che possediamo sulla vita dei Figueroa, in modo da inquadrarne le personalità all’interno degli ambienti letterari dell’epoca. Ci si concentra, poi, sul corpus, proponendo una panoramica delle commedie scritte da Diego e José, dando di ciascuna una breve sinossi e un rapido inquadramento all’interno dei generi tipici del teatro aureo, e segnalando gli eventuali problemi di attribuzione. La produzione dei Figueroa, pur non essendo particolarmente originale, rivela in molti casi una certa abilità dei drammatughi nella creazione di commedie de enredo, costruite ricorrendo ai tipici clichés di questo genere teatrale, il più praticato dagli autori. Si accenna, infine, alla collaborazione dei fratelli nella scrittura di molte delle loro commedie, avanzando alcune ipotesi sulla tecnica compositiva, che fu probabilmente di tipo diacronico. Questo primo avvicinamento ai fratelli Figueroa mostra come lo scarso interesse a essi dedicato sia ingiustificato, in quanto la loro produzione drammatica si dimostra, se non nella sua totalità, degna di nota e meritevole, in molti casi, di una maggiore attenzione. Diego and José de Figueroa y Córdoba were two brothers, active in the second half of the XVII century, who assiduously collaborated in the writing of their plays. In an attempt to re-evaluate these authors, unjustly forgotten by today's critics, this work aims to offer an introductory study to the brother’s figures and theatre. Initially, some biographical notes will be given, bringing together the little information we have about the life of the Figueroas, in order to frame their personalities within the literary circles of the time. We will then concentrate on the theatrical corpus, offering an overview of the plays written by Diego and José, giving for each one a brief synopsis and a quick framing within the typical genres of Golden Age theatre, and pointing out possible problems of attribution. The production of the Figueroas, though not particularly original, reveals in many cases a certain ability of the dramatists in creating comedias de enredo, constructed using the typical clichés of this kind of plays, which the authors practiced most of all. Finally, we will refer to the collaboration of the brothers in the writing of many of their works, putting forward some hypotheses about the composition technique, which was probably diachronic. This first approach to the Figueroa brothers shows how the lack of interest devoted to them is unjustified, since their dramatic production seems, if not in its entirety, worthy of note and, in many cases, should deserve greater attention.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 81-101 ( www.a360grados.net )
«Mito» e le visioni musicali di Antonio Buero Vallejo Giada Ferrante
Abstract Nel corso della sua attività drammaturgica Antonio Buero Vallejo si confrontò con la scrittura di un unico «libreto para una ópera», intitolato «Mito». Il libretto non fu mai musicato, ma venne pubblicato nel 1968 sulle pagine della rivista «Primer Acto», preceduto da una breve introduzione dell’autore. Nel 1976, «Mito» apparve in un’edizione Espasa- Calpe curata da Francisco García Pavón, inseme a «La doble historia del Doctor Valmy». Basandosi su quest’ultima pubblicazione, fedele al testo originale, l’articolo indaga la scrittura di Buero, attraverso una sistematica analisi delle didascalie e della costruzione dialogica dell’opera, evidenziando i numerosi suggerimenti musicali del drammaturgo. Dopo una breve introduzione all’opera, si esaminano nel dettaglio gli interventi dell’autore, cercando di rintracciare i diversi ambiti musicali entro cui si muove Buero, per poi arrivare a mostrare la possibile alternanza di un sistema musicale tonale e un sistema musicale dodecafonico. La scrittura musicale sottesa a «Mito» testimonia della spiccata sensibilità del drammaturgo, permettendo di affermare che Buero concepì il testo in forma musicata, fin dalle prime fasi della sua stesura, sostituendosi, in molti casi, all’eventuale compositore, fino a proporre originali e suggestive soluzioni sonore che questo articolo si prefigge di delineare. During his dramatic activity, Antonio Buero Vallejo measured himself with the writing of a single «libreto para una ópera», entitled 'Mito'. This libretto was never set to music, but was published in 1968 in ‘Primer Acto’, preceded by a brief introduction of the author. In 1976 Mito appeared in an Espasa-Calpe volume, edited by Francisco García Pavón, together with ‘La doble historia del Doctor Valmy’. Based on this edition, true to the original text, the article investigates Buero’s writing through a methodical analysis of the stage directions and the dialogical construction of the text, highlighting the many musical suggestions of the playwright. After a brief introduction to Buero’s work, the article studies in detail the interventions of the author, trying to trace the different musical areas within which Buero moves and finally showing the possible oscillation between a tonal and a dodecaphonic musical system. The musical writing implicit in ‘Mito’, attests the strong sensibility of the playwright and allows to say that Buero conceived the libretto as a musical text since the early stages of its composition, taking the place of the composer, in many cases, and getting to suggest original and interesting sound solutions that this article aims to trace out.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 103-116 ( www.a360grados.net )
La lunga ombra dell’anarchico. Aspetti della narrativa di Andrés Carranque de Ríos Barbara Minesso
Abstract Dopo anni di oblio, Andrés Carranque de Ríos (1902-1936) sta ritrovando il suo giusto spazio nella critica e presso i lettori. Il proposito del presente lavoro è delineare la figura dello scrittore, praticamente sconosciuto in Italia, e analizzare alcuni aspetti della sua prosa giornalistica e narrativa. Si studierà l’importante e controverso legame con il cinema che conosceva la sua timida alba in Spagna, si analizzeranno i racconti pubblicati sulla rivista illustrata «Estampa» e si metteranno in luce alcuni aspetti dei suoi tre romanzi: «Uno» (1934), «La vida difícil» (1935), «Cinematógrafo» (1936). Carranque appartiene a quella generazione di scrittori della Repubblica che fanno della letteratura uno strumento di denuncia sociale, convergendo sulla necessità di superare l’elitismo borghese dell’avanguardia per rivolgersi alle masse, raccontando le dure condizioni di vita della classe operaia. La letteratura di Carranque non è però propagandistica: rifiuta l’addottrinamento di partito per denunciare le ferite aperte del corpus sociale in una prospettiva neorealista. Tutto ciò viene dalla sua esperienza diretta: una vita di ristrettezze economiche che lo obbligano a dedicarsi fin da giovanissimo ai lavori più svariati, in Spagna e in Europa. Il suo anarchismo lo porta due volte in carcere e il tempo della reclusione è dedicato alla lettura disordinata a vorace. Nonostante una vita al margine nel 1935 viene scelto, insieme ad alcuni grandi della letteratura, come delegato spagnolo nel Primo Congresso Internazionale di scrittori in difesa della Cultura realizzato a Parigi. After years of being ignored as a writer by critics and readers, Andrés Carranque de Ríos (1902-1936) is finding his deserved place. The aim of this work is to outline the figure of this writer, almost unknown in Italy, and analyze some aspects of his narrative and journalistic prose. We will study as well the important and controversial relation between Carranque and the cinema, which was having a timid beginning in Spain. We will analyze the stories published by Carranque in the illustrated magazine 'Estampa' and we will also underline some aspects of his three novels: 'Uno' (1934), 'La vida difícil' (1935) and 'Cinemátografo' (1936). Carranque belongs to that generation of writers of "la República" that made of literature an instrument of social protest to overcome the bourgeois elitism of vanguard and to appeal to the masses by telling them about the harsh living conditions of the working class. The literature is not propaganda for Carranque: he refuses party indoctrination and exposes the open wounds of the social body in a neorealist perspective. All of this comes from his direct experience: a life of privations that forced him to work since a young age in lots of different jobs, in Spain and Europe, and his anarchism that led him into prison two times. Despite a life at the margin, Carranque was chosen, along with important personalities of literature, as a Spanish delegate to the First International Congress of Writers for the Defence of Culture held in Paris, in 1935.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 117-142 ( www.a360grados.net )
De reescrituras y obsesiones. «La cicatriz» y «La voz de Mallick» (1981), de Pedro Casariego Córdoba Raúl Díaz Rosales
Abstract En este trabajo se presenta una breve introducción a la recepción de la obra de Pedro Casariego Córdoba, así como a sus coordenadas estéticas, donde se establece su legado literario como una obsesión de ciertos elementos que vertebran su escritura. En el análisis del libro de poemas «La voz de Mallick» y la obra de teatro «La cicatriz» (de 1981 ambas), se constatará este hecho, al ser ambas creaciones dos visiones de un mismo tema: la liberación del condenado a través del amor. This paper focuses on the reception of Pedro Casariego Córdoba’s work, including his aesthetic coordinates, where he establishes his literary legacy as well as the obsession about some elements that build his writings. In the analysis of the poem 'La voz de Mallick' and the play 'La cicatriz' (both written in 1981), this fact will be proved, being these two creations visions of the same theme: the convicted’s liberation with the help of love.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 143-163 ( www.a360grados.net )
«La vida invisible» ed «El séptimo velo» di Juan Manuel de Prada: quando echi e geometrie divengono formule Simone Cattaneo
Abstract Il presente articolo vorrebbe mostrare, soffermandosi soprattutto sull’analisi dei romanzi «La vida invisible» (2003) e «El séptimo velo» (2007), come la traiettoria letteraria di Juan Manuel de Prada sia nel fondo frutto di una progressiva sedimentazione di tic stilistici, metafore, similitudini, immagini e personaggi che ricorrono sistematicamente nei suoi libri, finendo per dare vita a universi chiusi, retti su archetipi che, con la loro fissità, offuscano il brillante stile barocco dell’autore e mettono a nudo una certa serialità delle vicende narrate. The aim of this article is to show, through the analysis of the novels ‘La vida invisible’ and ‘El séptimo velo’, how the whole literary work of Juan Manuel de Prada –one of the most acclaimed spanish writers born in the Seventies– is based on a progressive sedimentation of stylistic devices, metaphors, similes, images and characters. As a consequence, the literary worlds that he creates in his books are claustrophobic and rely on archetypes that, because of their shared traits, undermine the brilliance of his baroque style and reveal some repetitiveness in the elaboration of plots and situations.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 165-189 ( www.a360grados.net )
Il viaggio africano di José Más Danilo Manera
Abstract Questo lavoro ripercorre la storia della ricezione critica dell’opera di José Más (1885-1941) fino all’attuale risveglio d’interesse dovuto al suo ruolo pionieristico nella narrativa coloniale sulla Guinea Equatoriale, in particolare l’isola di Fernando Poo. Delinea quindi tutta la produzione d’ispirazione africana dell’autore, concentrandosi sul testo chiave, strutturato come viaggio, «En el país de los bubis» (1920), di cui analizza la materia autobiografica ed etnografica, i tratti stilistici e la strategia narrativa delle diverse parti, nonché la componente ideologica. This article traces the critical reception of the work of José Más (1885-1941) and the current revival of interest due to its pioneering role in colonial writing on Equatorial Guinea, in particular the island of Fernando Poo. It outlines all African-inspired books of the author, focusing on the basic text, structured as a journey, ‘En el país de los bubis’ (1920), which analyzes the autobiographical and ethnographic material, the stylistic features and narrative strategy of its varied parts as well as the ideological component.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 191-209 ( www.a360grados.net )
Fare dell’Africa un nuovo Brasile. Letteratura e retorica coloniale nell’Ottocento portoghese Vincenzo Russo
Abstract La costruzione di una retorica coloniale per un paese come il Portogallo alla fine del Diciannovesimo secolo non può prescindere dalla sua storia coloniale né dalle nuove contingenze storico-politiche europee e internazionali: l’indipendenza del Brasile (1822), la “corsa all’Africa”, l’imperialismo di nuove e vecchie potenze europee, il Congresso di Berlino, l’Ultimatum dell’Inghilterra al Portogallo (1890). La narrativa portoghese, anche quella non di classica ispirazione coloniale, traduce in un vasto archivio di rappresentazioni – spesso originale o almeno differente rispetto alle retoriche europee – l’Africa come spazio mitografico. The construction of Portuguese colonial rhetoric at the end of the nineteenth century is closely linked to the colonial history of the nation and the new international political and historical contingencies: the independence of Brazil (1822), the “scramble for Africa”, the old and new imperialism of European powers, the Congress of Berlin, the British Ultimatum to Portugal (1890). The nineteenth-century Portuguese novel, even that is not inspired by the imperial novels, translated Africa as a mythographic space into a vast archive of representations, often original or, at least, different from the rhetoric of Europe.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 211-229 ( www.a360grados.net )
Fragmentación y descorporización del yo en la poesía de Alejandra Pizarnik Natalia Cancellieri
Abstract El artículo que se presenta a continuación propone una aproximación a la lírica de Alejandra Pizarnik a partir del análisis estilístico computacional del corpus de su poesía completa. En particular, aprovechando algunas aportaciones críticas sobre la obra de la autora argentina, se indagan las formas de la representación de un sujeto poético dominante, que se construye a través de la colisión entre las dimensiones lacerantes de la muerte y la corporeidad para engendrar la imagen fragmentada de una individualidad escindida y contradictoria. Las modalidades discursivas mediante las cuales se lleva a cabo dicha representación se exploran a raíz de indicios reveladores como el uso peculiar de los pronombres personales o de las localizaciones espaciales, observados según un enfoque diacrónico que permita contemplar la evolución poética de una autora cuya obra oscila constantemente entre el impulso autorreferencial y la sublimación estética. The following paper proposes an approach to Alejandra Pizarnik’s poetry based on the quantitative stylistic analysis of the corpus of her complete poetical works. In particular, exploiting some critical studies about the work of the Argentinian poet, it investigates the forms of the representation of a prevailing poetic subject, that is built through a collision between the painful conditions of death and corporeity in order to breed the fragmented image of a split and contradictory individuality. The discursive modalities through which this representation is pursued are explored through the study of a distinctive use of personal pronouns and spatial localizations, that are observed in a diachronic perspective with the intention of considering the poetic evolution of a writer whose work constantly wavers between the autobiographical urge and the aesthetic sublimation.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 231-242 ( www.a360grados.net )
Villena e Febrer sulle soglie dell’«Inferno» Anna Benvenuti
Abstract Lo studio prende le mosse dalla contemporanea apparizione di due traduzioni della «Divina Commedia» nella Penisola Iberica: la prima in prosa castigliana, per opera di Enrique de Villena, nel 1428, la seconda in endecasillabi catalani, firmata da Andreu Febrer nel 1429. Dopo aver analizzato la genesi delle due versioni, sono stati messi in evidenza i metodi impiegati dai due traduttori, che risultano strettamente dipendenti dal diverso obiettivo che si erano prefissati: Febrer pare intenzionato a creare un’opera letteraria in qualche modo autonoma, mentre lo scopo della traduzione spagnola sembra essere stato quello di fornire un testo a fronte per facilitare la lettura dell’originale con un "supporto". Il confronto delle soluzioni via via adottate permette di far emergere i possibili contatti tra Villena e Febrer durante l’elaborazione delle loro opere, ipotizzabile a partire dalla comune formazione giovanile nell’ambito della corte catalana. Data la vastità delle opere, lo studio è stato condotto prendendo come punto di riferimento il canto III dell’«Inferno» e, più in generale, la prima cantica. Alla luce di quanto analizzato, sembra plausibile ipotizzare che la versione castigliana poté servire in qualche caso a Febrer e non viceversa. The first translations into a vernacular language of Dante’s 'Divina Commedia' were carried out in 1428 and 1429: the first, in Castilian prose, signed by Enrique de Villena; the second in Catalan verse, that is, hendecasyllabic tercets as in the original text, by Andreu Febrer. My aim in this study is to outline a short depiction of the cultural moment where they both dwelled in order to understand the relationship between their versions, so as to subsequently undertake an approach to both texts to assess the modus operandi they followed. Finally, I try to substantiate the hypothesis of a possible contact between both writers while each of them was at work on his translation. As far as Febrer is concerned, his aim seems to have been to create a somehow autonomous literary work, while the purpose of the Spanish translation appears to have been to present a parallel text as a support for an easier reading of the original one. Since their aims are not the same, it follows that the outcome of their work cannot be compared from the stylistic point of view. Nevertheless, if we do compare them, we may understand more clearly the creative stance of both authors and, lastly, identify out the possible contacts between Villena and Febrer while they were at work on their versions. At the end of a first appraisal of the texts under examination it is possible to assume that, even if the Catalan poet knew Italian better, his translation was probably of no use to Villena precisely because of the excessive liberties the former took with the text and also due to his reiterated resorting to Italianisms and Occitanisms. On the contrary, the text in Spanish, precisely due to its different purpose, is far more likely to have been of some use to Febrer’s work. My impression, supported by a few examples, is that Febrer somehow managed to read his colleague’s work and that he in some instances drew on it. Given the extent of their work, to carry out my study I have decided to take the Third Canto of the 'Inferno', and especially the first stanza, as my point of reference.
Note ---------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 243-253 ( www.a360grados.net )
«La vita è sogno» o «La vita è un sogno»? Storia e ragioni della traduzione di un titolo classico Fausta Antonucci
Abstract Nell’articolo si esamina la storia della traduzione in italiano del titolo del capolavoro di Pedro Calderón de la Barca, «La vida es sueño». Dopo tre secoli in cui, alla stregua di altre lingue (inglese, francese, tedesco), il titolo veniva reso con «La vita è un sogno», si è passati a una fase novecentesca in cui è prevalsa l’intitolazione «La vita è sogno», sempre più uniformemente adottata a partire dalla traduzione ad opera di Gherardo Marone (pubblicata nel 1920). L’autrice, che ha adottato per la sua recente traduzione (2009) il titolo «La vita è un sogno», riflette sulle modalità di resa in italiano di sintagmi analoghi (parti nominali di un predicato) e analizza le scelte traduttive che, nel corpo del testo, hanno adottato per lo stesso sintagma Orioli, Cancelliere e Puccini, autori di tre importanti traduzioni dell’opera calderoniana pubblicate rispettivamente nel 1967, 1985 e 1990. This essay examines italian translation’s story of the title ‘La vida es sueño’, Calderón de la Barca’s masterpiece. After three centuries in which, as other languages (english, french, german) currently do, the title was translated as ‘La vita è un sogno’, in the XXth century predominates the title ‘La vita è sogno’, starting from Gherardo Marone’s translation (1920). Fausta Antonucci, who adopted for her recent translation (2009) the title 'La vita è un sogno', examines how similar noun phrases are expressed in italian, and analyzes how the same noun phrase (“la vida es sueño”) is translated, inside the text, by Orioli, Cancelliere and Puccini, authors of three important translations from the calderonian masterpiece, published in 1967, 1985 and 1990.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 255-260 ( www.a360grados.net )
La dura belleza. En torno a la obra de Mercè Rodoreda Clara Janés
Abstract Recorrido bio-bibliográfico sobre la obra de la autora catalana Mercè Rodoreda (1908-1983). Bio-bibliographical survey on the works of the Catalan writer Mercè Rodoreda (1908-1983).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Università degli Studi di Milano / Sezione di Iberistica - Tintas. Quaderni di letteratura iberiche e iberoamericane. Vol. 1 (2011), pg. 261-269 ( www.a360grados.net )
«Los olvidados» e «La aventura del Muni». Due viaggiatori spagnoli in Guinea Equatoriale Giuliana Calabrese
Abstract Analisi comparata di due recenti libri di viaggio in Guinea Equatoriale scritti da Eduardo Soto-Trillo e Miguel Gutiérrez Garitano. Comparative analysis of two travel books recently written by Eduardo Soto-Trillo and Miguel Gutiérrez Garitano.
Recensioni --------------------------------------------------
«Romancero. Canti narrativi della Spagna medievale», introd. e note di Giuseppe Di Stefano, trad. di Enrico Di Pastena, con testo a fronte. Venezia, Marsilio, 2011, 443 pp. ..... 273-274 Alessandro Cassol
Juan de Robles, «Tardes del Alcázar. Doctrina para el perfecto vasallo», a cura di Antonio Castro Díaz, Ayuntamiento de Sevilla, 2011, 328 pp. ..... 274-279 Giuliana Calabrese
Dario Puccini e Rafael Alberti, «Corrispondenza inedita (1951-1969)», a cura di Gabriele Morelli, con una testimonianza di Stefania Piccinato Puccini, Milano, Viennepierre, 2009, 163 pp. ..... 279-280 Danilo Manera
Vicente Luis Mora, «La luz nueva. Singularidades en la narrativa española actual», Córdoba, Berenice, 2007, 255 pp. ..... 280-282 Simone Cattaneo
Eduardo Mendoza, «Riña de gatos. Madrid 1936», Barcelona, Planeta, 2010, 427 pp. ..... 283-286 Luigi Contadini
Hélia Correia, «Lillias Fraser», traduzione dal portoghese di Guia Boni, Roma, Cavallo di Ferro, 2010, 254 pp. ..... 286-288 Milani Bennici, Ada Milani
Armando Baptista-Bastos, «José Saramago. Un ritratto appassionato», traduzione di Daniele Petruccioli, Roma, L’Asino d’Oro Edizioni, 2011, 162 pp. ..... 289-291 Marianna Scaramucci
Marcio Veloz Maggiolo, «La verdadera historia de Aladino», Santo Domingo, Alfaguara Juvenil y Editora Nacional, 2008, 112 pp.; «Las bodas de Caperucita», Santo Domingo, Fundación Educarte - Mediabyte, 2008, 52 pp. ..... 292-295 Danilo Manera
Francisco Zamora Loboch, «Conspiración en el green (El informe Abayak)», Madrid, Sial / Casa de África, 2009, 415 pp. ..... 295-298 Alessia Marmonti
Donato Ndongo-Bidyogo, «Il metrò», traduzione di Valeria Magnani, Siena, Edizioni Gorée, 2010, 432 pp. ..... 298-300 Sara Chiodaroli
Elena Landone, «Los marcadores del discurso y la cortesía verbal en español», Berna, Peter Lang, 2009, 390 pp. ..... 300-303 María del Rosario Uribe Mallarino
Nuria Pérez Vicente, «Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos», Urbino, Quattro-Venti, 2010, 262 pp. ..... 303-307 Natalia Cancellieri
Xavier Villalba, «El orden de las palabras en español», Madrid, Castalia ELE, 2010, Madrid, 96 pp. ..... 307-310 Marco Morretta
Creazione -------------------------------------------
«Venga la luz...» ..... 313-314 Clara Janés
«O diálogo pensado» ..... 315-316 Ana Hatherly
«Sudado potro por mente fría»; «Epitafio de Lucrecia Sinsky»; «Manuscrito I»; «Manuscrito II» ..... 317-320 Ángela Hernández Núñez
|