Sumario:
Anales de Filología Francesa
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia
Volumen 22 (2014) ISSN: 0213-2958 / ISSN-e: 1989-4678
Más información / TEXTO COMPLETO >>> http://revistas.um.es/analesff/....
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Monográfico: Literatura traducida
S . U . M . A . R . I . O
Artículos
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 5-27 ( www.a360grados.net )
Remarques sur la traduction du conte oral: exemple pratique de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo Raquel Camacho Maillo
Resumen: Pépito Matéo, este gran conquistador de palabras, consigue hacernos soñar con cada una de sus representaciones. A través de sus cuentos en CD, el oyente puede viajar, fantasear e imaginar. Por ello, el cuento traspasa fronteras e idiomas y se hace universal. La traducción comentada de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo muestra hasta qué punto llega a ser complejo el cuento oral, no solamente por su particularidad del lenguaje hablado, sino que también por los juegos de palabras, la ironía y el imaginario difícil de transmitir en español.
Palabras clave: Cuento; Oralidad; Juego de palabra
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 29-49 ( www.a360grados.net )
La voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones Begoña Capllonch
Resumen: Le propos de cet article est d’examiner les différentes traductions en espagnol des sonnets de Louise Labé. Notre recherche se déploie autour de deux axes principaux. Le premier, les difficultés relatives à la compréhension et l’interprétation d’un texte de 1555 qui, tout en étant représentatif de l’école poétique de Lyon, n’en est pas moins caractéristique du courant pétrarquiste français. Le deuxième, la pertinence traductologique de la thèse de Mireille Huchon questionnant l’existence auctoriale de Louise Labé, “créature de papier” ou fiction élaborée par un groupe de poètes autour de Maurice Scève. Cette hypothèse met en évidence la nécessité de distinguer entre le sujet lyrique (catégorie d’ordre textuel) et le sujet historique réel.
Palabras clave: Louise Labé; traduction poétique; poésie française du XVIe siècle; petrarquisme; Mireille Huchon
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 51-69 ( www.a360grados.net )
La traduccioìn de la referencia sociocultural de la obra Un long dimanche de fiançailles de Sébastien Japrisot Ana Elisabeth Cuervo Vázquez
Resumen: L’article suivant abordera la complexité de la traduction du français vers l’espagnol du roman Un long dimanche de fiançailles de Sébastien Japrisot. Nous essaierons de découvrir et de résoudre les difficultés traductologiques de cette oeuvre et nous analyserons les problèmes de réception de l’oeuvre d’origine et ses résultats dans l’oeuvre traduite. Nous étudierons aussi les transvasements et les références socioculturelles présentes et nous tenterons d’extraire toutes les questions d’ordre pratique qui apparaissent dans l’ouvrage d’origine.
Palabras clave: difficultés traductologiques; problèmes de réception; transvasements; références socioculturelles
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 71-92 ( www.a360grados.net )
Cinq-Mars de Alfred de Vigny, traducida al español por Manuel Arnillas Soledad Díaz Alarcón
Resumen: Ce travail porte sur la version en espagnol que D. Manuel Arnillas a faite en 1841 du roman Cinq-Mars d’Alfred de Vigny. Publié en 1826, Cinq-Mars est le seul roman historique du poète romantique, avec lequel il a inaugureì ce genre narratif en France, demeurant dans le sillage de Walter Scott. Cet article offre une analyse traductologique de cette inteìressante version, qui met en relief les ajouts, les suppressions et les variations du texte espagnol face au texte original, afin d’élucider la méthode de traduction et les techniques employées pendant le processus de traduction.
Palabras clave: roman historique; Vigny; Cinq-Mars; littérature française; traduction
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 93-108 ( www.a360grados.net )
De Don Quijote de la Mancha a Don Quijote dans la Manche à travers la nature palimpsestique. À propos de la BD de Leroux et de Douay Claude Duée
Resumen: Este artículo tiene como objeto la transposición de la novela de Cervantes, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha a un soporte diferente como lo es el cómic de Leroux y Douay Don Quichotte dans la Manche. El tema de la naturaleza será el eje alrededor del cual desarrollaremos el análisis de esta transposición, la cual no puede ser sencilla por diferentes motivos. El primero es que, además de las diferentes transformaciones de las que habla G. Genette en su obra Palimspestes, están en juego los códigos distintos en una novela y en un cómic donde entran a la vez que el texto la imagen. El segundo motivo está en relación con Don Quichotte marcado por las imágenes de una naturaleza norteña, contrariamente a un Don Quijote bastante escueto en la descripción de los paisajes. Estudiaremos cómo el cómic se la apropia para realizar juegos visuales en lugar de juegos de palabras.
Palabras clave: Don quichotte; transposición; palimpsesto; cómic; naturaleza
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 109-127 ( www.a360grados.net )
Michel Zévaco, un novelista preciado entre el público lector español M. Carme Figuerola
Resumen: La critique littéraire a souvent situé Zévaco à l’ombre du colosse Alexandre Dumas. On oubliait par ce moyen que l’écrivain corse avait joui d’une fortune considérable telle que le témoigne, entre d’autres, la faveur de lecteurs insignes comme Sartre. En Espagne le bon accueil du public espagnol est prouvé par le nombre de traductions de ses ouvrages au castillan, en plus de la proximité de sa publication ou le fait de bénéficier d’une collection propre dans quelques maisons d’édition contemporaines prestigieuses. Cet article analyse la vigueur du romancier à travers l’étude de sa réception dans la presse hispanique de l’époque sans négliger la référence à ses traducteurs et illustrateurs.
Palabras clave: Michel Zévaco; roman d’aventures; réception; traduction; Espagne
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 129-142 ( www.a360grados.net )
El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine Tagirem Gallego García
Resumen: Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Après une introduction sur les différentes approches à la traduction poétique (traduction-information, traduction-interprétation, traduction-allusion, traduction-approximation, traduction-recréation et traduction-imitation, d’après Efim Etkind) nous allons nous concentrer sur la réception de la poésie symboliste française en Espagne, à travers des traducteurs-ácrivains, et plus particulièrement dans l’analyse des différentes traductions de deux poèmes de Paul Verlaine, «Soleils Couchants» et «Chanson d’Automne». Les versions choisies en espagnol des deux poèmes sont de Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís Guarner et Juan Herrero. Nous allons analyser la façon dont ils ont été traduits et la conception des problèmes de la traduction poétique qu’ils reflètent.
Palabras clave: traduction poétique; poésie symboliste française; Paul Verlaine
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 143-160 ( www.a360grados.net )
Razones para una traduccioìn invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif M. Belén Hernández González
Resumen: Le drame satirique de Leo Ferrero intitulé Angelica (écrit originairement en français) a eu un rôle très remarquable dans l’opposition aux politiques émergentes voisines du fascisme avant 1939. Plus précisément la pièce a été représentée en 1936 à Paris et plus tard dans d’autres pays comme la Suisse et les États-Unis, où les intellectuels italiens ont eu quelque influence. En Espagne le texte a été proposé par le dramaturge Cipriano Rivas Cherif en 1937. Cependant, les circonstances politiques et culturelles spéciales du moment ont rendu invisible cette traduction, comme nous l’expliquons dans notre article. La récupération récente de la version d’Angélica de Rivas Cherif a dévoilé quelques secrets qui concernent la portée des traductions dans le système littéraire étranger.
Palabras clave: Cipriano Rivas Cherif; Leo Ferrero; théâtre français; fascisme; José Bianco; Revue Sur; Margarita Xirgu
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 161-175 ( www.a360grados.net )
Tendencias de la traducción de autores del XVIII francés en España (1975-2013): consideraciones en torno a un catálogo Francisco Lafarga
Resumen: L’objet de ce travail est de dégager un ensemble de commentaires et de remarques à partir de l’analyse du catalogue de traductions récentes d’auteurs du XVIIIe siècle français en Espagne (F. Lafarga, Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013): les auteurs et les ouvrages privilégiés, les auteurs émergents, les contraintes commerciales, le rôle des retraductions et des rééditions, l’importance des paratextes, etc. Il s’agit, en définitive, de mettre en relief les principales lignes de force de l’activité de traduction de ces ouvrages, en signalant leurs aspects positifs et négatifs, ainsi que leurs projections et leurs limites.
Palabras clave: Traduction; France; Espagne; XVIIIe siècle; XXe siècle; XXIe siècle
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 177-200 ( www.a360grados.net )
La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado María Manuela Merino García
Resumen: Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de Zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos por la novela El prevenido engañado, la cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares, que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título de La précaution inutile. En 1656, François le Métel d’Ouville también la traduciría con el mismo título. Proponemos un análisis contrastivo de las dos versiones francesas. La teoría de la recepción nos llevará a considerar cómo el receptor influye en la manera de traducir de cada autor. También veremos que los preliminares nos desvelan puntos de partida diferentes, y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas. En cualquier caso, uno y otro realizarán una adaptación del original al público francés de su época, lo que conllevará un enriquecimiento del polisistema literario del país vecino.
Palabras clave: novela corta; recepción; traducción; polisistema; burlesco
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 201-216 ( www.a360grados.net )
Recepción de Vingt-quatre heures d’une femme sensible: sus reediciones, adaptaciones y traducciones Ángela Magdalena Romera Pintor
Resumen: Dans cet article nous abordons l’analyse de la réception de Vingt-quatre heures d’une femme sensible, notamment à travers les récentes rééditions et les dernières versions de cet ouvrage, publié en 1824, tout en attachant une attention particulière à la traduction espagnole de 2011. À travers l’étude de cette réception nous chercherons à déterminer les raisons de l’intérêt singulier que ce roman épistolaire de Constance de Salm a réveillé de nos jours. L’auteure, une célèbre salonnière, poétesse et moraliste de la France du XIXe, bien que très connue dans son temps, fut ignorée par le lecteur moderne jusqu’à ce que Claude Schopp eut l’heureuse idée de l’arracher de l’oubli en rééditant cet ouvrage en 2007.
Palabras clave: écriture féminine de la littérature française; roman épistolaire; Constance de Salm; traduction
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 217-232 ( www.a360grados.net )
Eduardo López Bago traducteur Marjorie Rousseau-Minier
Resumen: En este artículo, querríamos aclarar un aspecto desconocido de la obra literaria de Eduardo López Bago, e interesarnos a su trabajo de traductor. En 1884, empieza a traducir largos extractos de los artículos críticos de Emile zola en los apéndices que se encuentran al final de sus novelas. Durante este mismo año, se propone traducir una obra más larga, la novela Safo escrita por Alfonso Daudet. Empezaremos nuestro estudio subrayando los principales motivos de estos trabajos de traducción tan distintos, y después nos concentraremos en la recepción de López Bago en la Francia del siglo XIX, que finalement se reduce al escándalo provocado en París por su traducción de Safo. Por fin, demostraremos como su trabajo de traducción se articula con su creación novelesca de autor naturalista.
Palabras clave: López Bago; naturalismo; traducción; Daudet; Safo
----------------------------------------------------------------------------------------------------
UM - Anales de Filología Francesa, Vol 22 (2014), pp. 233-243 ( www.a360grados.net )
Marguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa Cristina Solé Castells
Resumen: La ʻdécouverteʼ de l’écriture de Marguerite Yourcenar en Espagne a été tardive. Malgré quelques traductions parues en Argentine et en Espagne entre 1955 et les années 1970, les œuvres de Yourcenar n’ont pas attiré l’attention des lecteurs espagnols jusqu’en 1980. L’élection de l’écrivaine à l’Académie française, diffuséepar tous les mass media, a éveillé la curiosité des lecteurs espagnols. Deux ans plus tard, l’aveu du président du gouvernement espagnol de son goût pour les Mémoires d’Hadrien contribue également à rendre populaire Yourcenar en Espagne. Pourtant, sa notoriété n’a pas été une mode éphémère. Dès lors l’intérêt pour l’écrivaine n’a cessé d’augmenter. De nos jours elle est devenue un classique qui continue à séduire des lecteurs de toutes les conditions. L’univers intemporel de ses narrations, la transcendance et l’actualité de ses réflexions dans une époque de crise de valeurs pourraient être quelques-unes des raisons susceptibles de l’expliquer.
Palabras clave: Yourcenar; Espagne; traduction; presse; réception; public
|