Sumario:
THÉLÈME. REVISTA COMPLUTENSE DE ESTUDIOS FRANCESES
Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid
Volumen 18. nº 2 (2003)
--------------------------------------------------------------------------------
L’agent ne fait pas le bonheur: agentivité et aspectualité dans certains noms d’agent en espagnol et en français ANSCOMBRE, Jean-Claude 11 Resumen: El artículo se propone examinar los nombres de agente cuya estructura morfológica es, grosso modo, la de un participio de presente. Estos sustantivos son corrientes en lenguas como el francés y el español, por ejemplo: confident, délinquant, négociant, passant…; cliente, comerciante, delineante, superviviente... Este trabajo examina concretamente el estatuto semántico de tales «nombres de agente», poniendo especial atención, por una parte, en su procedencia —base nominal o verbal— y, por otra parte, en su agentividad. A la luz de criterios como la inacusatividad o las anáforas asociativas, se demuestra que estos nombres de agente no son de hecho agentivos, sino que denotan una relación de tipo estativo. L’article se propose l’examen des noms d’agent dont la structure morphologique est grosso modo celle d’un adjectif verbal. Ces noms sont abondants dans des langues comme le français et l’espagnol, ainsi: confident, délinquant, négociant, passant…; cliente, comerciante, delineante, superviviente... Ce travail examine en particulier le statut sémantique de tels ‘noms d’agent’, l’accent étant mis d’une part sur leur provenance — base nominale ou verbale — et d’autre part sur leur agentivité. A la lumière de critères comme l’inaccusativité ou les anaphores associatives, il est montré que ces noms d’agent ne sont en fait pas agentifs, mais dénotent une relation stative.
-------------------------------------------------------------------------------- Quelques exemples de connexions dans le réseau grammatical du français ARROYO ORTEGA, Álvaro 29 Palabras Clave: Nombres de agente, Semántica, Aspecto, Agentividad, Participio de presente Artículo cero, Atenuantes, SN atributo, Conexiones, Red gramatical Resumen: El verbo être une, en forma de igualdad, el SN sujeto et el SN atributo. Por razones formales de igualdad, el determinante del sintagma nominal atributo debe ser expresado. Si el determinante está ausente (Art ∅) la estructura necesita, para que sea posible, un elemento atenuante de la igualdad morfosemántica. Estos elementos de atenuación son, entre otros, el infinitivo, la negación restrictiva, los pronombres ce y on y el imperfecto del indicativo. Los verbos copulativos (devenir, rester, paraître,..) son en la mayoría de los casos atenuantes con relación al verbo être y por lo tanto más compatibles con el Art ∅ ante el SNatributo Por otra parte, el fenómeno de la atenuación morfosemántica no está restringido a los sintagmas nominales atributos; influye en otras estructuras sintácticas tanto en francés como en español. Le verbe être unit, sous forme d’égalité, le SN sujet et le SN attribut. Pour des raisons formelles d’égalité le déterminant du syntagme nominal attribut doit être exprimé. Si ce déterminant est absent (Art ∅) la structure a besoin, pour qu’elle soit possible, d’un element atténuateur de l’égalité morpho-sémantique. Ces éléments d’atténuation sont, entre autres, l’infinitif, la négation restrictive, les pronoms ce et on et l’imparfait. Les autres verbes d’état (devenir, rester, paraître, ..) sont pour la plupart atténuants par rapport à être et donc plus compatibles avec l’Art ∅devant le SN attribut. Par ailleurs, le phénomène de l’atténuation morpho-sémantique ne s’arrête pas aux syntagmes nominaux attributs ; il entre dans d’autres structures syntaxiques, et ceci aussi bien en français qu’en espagnol.
-------------------------------------------------------------------------------- L’expression des attitudes et les opérateurs de cause ROSSARI, Corinne 35 Palabras Clave: Artículo cero, Atenuantes, SN atributo, Conexiones, Red gramatical Modalidad, Evidencialidad, Causalidad, Adverbios, Predicados de actitud Resumen: El objeto de este artículo es estudiar el tipo de influencia que las expresiones de actitud epistémica pueden tener sobre la interpretación o la construcción de una relación causal. Partiendo de una diferencia de interpretación posible entre un nexo causal relativo a un estado de cosas modalizado por probablement o por il est probable que, la autora examina, por una parte, los factores que restringen el empleo de las preposiciones y conjunciones causales y, por otra parte, el tipo de relación que las dos expresiones modales mantienen con el contenido de la oración. Resulta de este análisis que el empleo de los marcadores causales no depende de la modalidad epistémica, en cualquier forma que se presente, sino de la naturaleza de la evidencialidad subyacente a toda oración y que los dos modos de expresión de la modalidad epistémica (adverbio o predicado adjetival) no reflejan diferencias semánticas o enunciativas, sino sólo diferencias sintácticas. Le but de cet article est de saisir le type d’influence que des expressions d’attitude épistémique peuvent avoir sur l’interprétation ou la construction d’une relation causale. En partant d’une différence d’interprétation possible entre un lien causal concernant un état de choses modalisé par probablement ou par il est probable que, l’auteur examine d’une part, les contraintes qui restreignent les emplois des prépositions et des conjonctions causales et, d’autre part, le type de relation que les deux expressions modales entretiennent avec le contenu de la proposition. Les résultats de ces investigations sont que l’emploi des marqueurs causaux n’est pas sensible à la modalité épistémique quelle que soit la forme sous laquelle elle apparaît, mais à la nature de l’évidentialité sous-jacente à toute proposition et que les deux modes d’expressions de la modalité épistémique (adverbe ou prédicat adjectival) ne sont pas vecteurs de différences sémantiques ou énonciatives, mais seulement de différences syntaxiques.
-------------------------------------------------------------------------------- À propos de la locution en effet: modalisateur ou connecteur? MUÑOZ ROMERO, María 55 Palabras Clave: En effet, Adverbio modal, Conector, Argumentación, Modalidad Resumen: Este trabajo intenta demostrar la pertenencia de la locución en effet a la clase de los adverbios que expresan la modalidad. Si bien es verdad que su valor modal confirmativo puede hacer que sea utilizada en enunciados que justifican el contenido de un enunciado anterior, postulamos aquí que no es el adverbio el que explicita o instaura este nexo; no hace más que reafirmar un punto de vista, señalando la adecuación de los contenidos a la realidad de los hechos, y estableciendo al mismo tiempo, por su contenido polifónico, una presunción de conocimiento previo. De este modo, incluso en los contextos en los que, según todas las apariencias, la locución tendría un valor argumentativo de justificación, el hecho de que se pueda añadir un conector justificativo — car, puisque, parce que— sin que la locución deba desaparecer demuestra suficientemente que su valor es otro que conectivo. Dans ce travail, j’essaye de prouver l’appartenance de la locution en effet à la classe des adverbes exprimant la modalité. S’il est vrai que sa valeur modale confirmative peut l’amener à être utilisée dans des énoncés qui justifient les contenus d’un énoncé antécédent, je postule que ce n’est pas l’adverbe qui explicite ou instaure ce lien; il ne fair que réaffirmer un point de vue, signalant l’adéquation des contenus à la réalité des faits, et établissant en même temps, par son contenu polyphonique, une présomption de connaissance préalable. De cette façon, même dans des contextes où, selon toute apparence, la locution aurait une valeur argumentative de justification, le fait que l’on puisse y ajouter un connecteur justificatif — car, puisque, parce que —sans que la locution doive disparaître prouve suffisamment que sa valeur est autre que connective.
-------------------------------------------------------------------------------- Un marqueur discursif du français parlé: écoute ou l’appel à la raison RODRÍGUEZ SOMOLINOS, Amalia 71 Palabras Clave: Oralidad, Marcador discursivo, Pragmática Resumen: El marcador discursivo écoute / écoutezdel francés es característico del oral espontáneo y aparece sólo en las interacciones. Supone una interlocución, un locutor que se dirige a un alocutor. Presentamos aquí una descripción semántica y pragmática de este marcador estableciendo dos grandes categorías de empleo. Ecoute1 recae sobre un enunciado p y sirve para negociar un desacuerdo, intentando establecer un consenso. Es exterior a los encadenamientos discursivos. Ecoute2 funciona en empleo absoluto. Reacciona a un discurso o a un comportamiento del alocutor y marca el descontento del locutor por lo que respecta a éstos. Ecoutese utiliza para pedir al alocutor que haga un esfuerzo de comprensión, que sea razonable. Es éste el sentido central del marcador, su significado en lengua, que permite establecer un nexo entre los dos empleos. Le marqueur discursif écoute / écoutez du français est caractéristique de l’oral spontané et n’apparaît que dans des interactions. Il suppose une interlocution, une adresse à un allocutaire. Nous faisons ici une description sémantique et pragmatique de ce marqueur en établissant deux grandes catégories d’emploi. Ecoute 1 porte sur un énoncé p et sert à négocier un désaccord, en essayant d’établir un consensus. Il est extérieur aux enchaînements discursifs. Ecoute 2 fonctionne en emploi absolu. Il réagit à un discours ou à un comportement de l’allocutaire et marque le mécontentement du locuteur vis-à-vis de ceux-ci. Ecoute s’utilise pour demander à l’allocutaire de faire un effort de compréhension, d’être raisonnable. C’est là le sens central du marqueur, sa signification en langue, qui permet de faire le lien entre les deux emplois.
-------------------------------------------------------------------------------- Le discours de la campagne présidentielle 2002: les slogans des candidats PALMA, Silvia 85 Palabras Clave: Política, Elección presidencial, Argumentación, Ideología, Slogans Resumen: Una de las características más visibles de la campaña presidencial de 2002 en Francia fue la cantidad excepcional de candidatos: 16 exactamente. Esto hizo que la presentación de cada uno de ellos revistiera una importancia capital. A nuestro modo de ver, los slogans juegan un papel fundamental en la identificación de los candidatos. En efecto, están presentes durante toda la campaña y constituyen de alguna manera la firma del candidato. Presentamos aquí en una primera etapa una visión global de los slogans, para pasar luego al análisis detallado de algunos casos que nos han parecido especialmente interesantes. Lors de la campagne présidentielle 2002, 16 candidats se sont affrontés, ce qui a constituí un record absolu. Le travail de présentation des candidats a ainsi revêtu une importante capitale. A notre avis, les slogans jouent un rôle fundamental dans l’identification des candidats, du fait que les slogans sont présents tout au long de la campagne et qu’ils finissent par constituer en quelque sorte la signature du candidat. Nous présentons dans un premier temps une vue d’ensemble des slogans, et dans un deuxième temps l’analyse de quelques cas qui nous ont semblé particulièrement intéressants.
-------------------------------------------------------------------------------- Polyphonie et modalisation HAILLET, Pierre Patrick 95 Palabras Clave: Polifonía, Modalización, Representación discursiva, Atenuación, Locutor Resumen: Este estudio se propone mostrar cómo determinados conceptos, procedentes esencialmente de la «teoría polifónica del discurso», permiten explicar fenómenos conocidos con el nombre de efectos de modalización. La modalización en sí misma se define como una relación que se establece entre dos representaciones discursivas. Una de ellas constituye un punto de vista dado y la otra combina la representación de este punto de vista con la de la actitud que adopta hacia este último el locutor del enunciado. El enfoque que se propone concede especial atención a las propiedades lingüísticas de tales enunciados. Cette étude a pour but de montrer comment certains concepts, issus pour l’essentiel de la « théorie polyphonique du discours », permettent de rendre compte de phénomènes connus sous le nom d’effets de modalisation. La modalisation elle-même est définie en tant que relation qui s’établit entre deux représentations discursives, dont l’une constitue un point de vue donné et l’autre combine la représentation de ce point de vue avec celle de l’attitude qu’adopte, à l’égard de ce dernier, le locuteur de l’énoncé. L’approche proposée accorde une attention particulière aux propriétés linguistiques de tels énoncés.
-------------------------------------------------------------------------------- Le mode verbal et l’atténuation: À propos de devoir FOULLIOUX, Caroline 109 Palabras Clave: Modo, Atenuación, Devoir, Hyperdoxa Resumen: Tras haber propuesto una esquematización del modo verbal y de la atenuación, defendemos la idea según la cual todo enunciado en modo irreal presenta una aserción subyacente con polaridad inversa a la del enunciado de superficie. Además dichas aserciones subyacentes constituyen argumentos orientados hacia conclusiones forzadas o evitadas. El paso de argumento a conclusión se ve garantizado mediante el recurso a una doxa o una hiperdoxa convocada por devoir deóntico Après avoir proposé une schématisation du mode verbal et de l’atténuation nous défendons l’idée selon laquelle, tout énoncé au mode irréel est porteur d’assertions sous-jacentes à polarité inverse à l’énoncé de surface. De plus ces assertions sous-jacentes constituent des arguments orientés vers des conclusions qui seront forcées ou évitées. Le passage d’argument à conclusion est garanti par le recours à une doxa ou hyperdoxa convoquée par devoir déontique.
-------------------------------------------------------------------------------- Les sélecteurs du subjonctif, un domaine sémantique défini? DONAIRE, María Luisa 121 Palabras Clave: Semántica, Subjuntivo, Polifonía, Punto de vista Resumen: Algunas unidades lingüísticas presentan una estructura semántica polifónica, en la medida en que su significado está estructurado por un punto de vista, definido éste como una forma de argumentación que presenta el significado como el resultado de la selección / exclusión de una orientación argumentativa. De entre esas unidades, defino aquí los selectores, que, entre otras propiedades, tienen la de favorecer la presencia del subjuntivo en el enunciado. Su especificidad reside, frente a otras unidades polifónicas, en el hecho de instruir por su propio significado una operación de selección de punto de vista. Esta definición permite no solamente explicar comportamientos aparentemente excepcionales (Je crois qu’il vient/je ne crois pas qu’il vienne; Je sais qu’il vient/je ne sais pas s’il vient; Je dis qu’il vient/qu’il vienne), sino además y sobre todo considerar los selectores del subjuntivo como un conjunto semánticamente homogéneo. Certaines unités linguistiques présentent une structure sémantique polyphonique, en ce sens que leur signification est structurée par un point de vue, celui-ci défini comme une forme d’argumentation qui présente la signification comme le résultat d’une sélection / exclusion d’une orientation discursive. Parmi ces unités, je définis les sélecteurs, qui ont, parmi d’autres propriétés, celle de favoriser la présence du subjonctif dans l’énoncé. Ce qui fait leur spécificité, face à d’autres unités polyphoniques, est le fait d’instruire de par leur signification une opération de sélection de point de vue. Cette définition permet, non seulement d’expliquer des comportements apparemment exceptionnels (je crois qu’il vient / je ne crois pas qu’il vienne; Je sais qu’il vient / je ne sais pas s’il vient; je dis qu’il vient/vienne), mais aussi et surtout de considérer les sélecteurs du subjonctif comme un ensemble sémantique homogène.
-------------------------------------------------------------------------------- Le paradoxe du monologue PERRET, Michèle 137 Palabras Clave: Discurso reproducido, Monólogo, Diálogo, Diacronía Resumen: El monólogo es un procedimiento literario floreciente, que no es observable en el mundo real. Nacido en francés al mismo tiempo que la novela, no apareció hasta más tarde en el teatro, con funciones diferentes en ambos géneros: la novela desconoce los monólogos narrativos y los «morceaux de bravoure», que son frecuentes en el teatro. Con una sintaxis muy expresiva, al haber conservado de sus orígenes fuertes elementos dialógicos, el monólogo puede definirse por oposición a los pensamientos reproducidos, al discurso indirecto o indirecto libre, a los fragmentos de pensamientos oralizados, al aparte y a la representación del flujo interior basado en je o tu. Le monologue est un procédé littéraire florissant, inobservable dans le monde réel. Né, en langue française, en même temps que le roman, il n’est apparu que plus tardivement dans le théâtre, avec des fonctions différentes dans les deux genres : le roman ne connaissant ni les monologues narratifs ni les «morceaux de bravoure» qu’affectionne le théâtre. D’une syntaxe très expressive, ayant gardé de ses origines de forts éléments dialogiques, le monologue peut se définir par opposition aux pensées rapportées, aux discours indirects ou indirects libres, aux fragments de pensées oralisés, à l’ a parte et à la représentation du flux intérieur sous la forme je ou tu.
-------------------------------------------------------------------------------- Les emplois des infinitifs jussifs et prohibitifs en ancien français: une approche énonciative OPPERMANN, Evelyne 161 Palabras Clave: Francés antiguo, Enunciación, Infinitivo, Orden Resumen: Este artículo trata de los empleos imperativos del infinitivo en francés antiguo. A partir de las propiedades sintácticas y enunciativas de los infinitivos imperativos («Or del + infinitivo») y de los infinitivos prohibitivos («Ne+ infinitivo»), estudiamos las diferencias que se pueden establecer entre estos dos tipos de orden. Demostramos así que las ocurrencias de «Or del + infinitivo» se inscriben siempre dentro del hic et nunc de una situación de enunciación concreta, mientras que las órdenes negativas pueden tener igualmente un valor proverbial, situándose así más allá del marco de una situación de enunciación concreta. Cet article porte sur les emplois injonctifs de l’infinitif en ancien français. A partir des propriétés syntaxiques et énonciatives des infinitifs jussifs («Or del + infinitif») et des infinitifs prohibitifs («Ne + infinitif»), il s’interroge sur les différences qu’il est possible d’établir entre ces deux formes de l’injonction. Il montre ainsi que les occurrences de «Or del + infinitif» s’inscrivent toujours dans le hic et nunc d’une situation d’énonciation particulière, alors que les injonctions négatives peuvent aussi prendre une valeur proverbiale, dépassant le cadre d’une situation d’énonciation donnée.
-------------------------------------------------------------------------------- Les syntagmes nominaux d’insulte et de blasphème: analyse diachronique du discourse marginalisé LAGORGETTE, Dominique 171 Palabras Clave: Francés en diacronía, Pragmática, Términos vocativos, Insulto, Blasfemia Resumen: A partir de un corpus de textos literarios en francés antiguo y medio, comparados con textos de francés contemporáneo, estudiaremos cómo las nociones de insulto y de blasfemia (sintagmas nominales segmentados) han adquirido en diacronía valores pragmáticos diferentes (estudio de las condiciones de felicidad). A partir d’un corpus de textes littéraires en ancien et moyen français, confrontés à des textes de français contemporain, on étudiera comment les notions d’insulte et de blasphème (syntagmes nominaux détachés) ont acquis diachroniquement des valeurs pragmatiques différentes (étude des conditions de félicité).
-------------------------------------------------------------------------------- Le développement du lexique scientifique français et la traduction des Problèmes d’Aristote par Evrart de Conty (c.1380) GOYENS, Michèle 189 Palabras Clave: Léxico científico, Traducciones medievales, Estrategias de traducción Resumen: En la edad media, el latín tenía el estatuto privilegiado de lengua culta, capaz de expresar las ideas de los grandes autores y de los grandes sabios; era la lengua de la ciencia. Junto al latín, la lengua vernácula aparece como una lengua capaz de expresar una cultura y una literatura, y por lo tanto el saber científico. Pero habrán de pasar varios siglos antes de que aparezcan los primeros escritos científicos en lengua vernácula, y los primeros pasos se dan por medio de traducciones a partir de finales del siglo XIII, pero sobre todo en los siglos XIV y XV. Es este contexto el que permite el desarrollo de una parte relativamente importante del vocabulario francés. La lengua de los traductores ilustra en efecto a la perfección las necesidades del francés en materia de léxico: si esta lengua quiere hacerle la competencia al latín en la exposición de materias científicas, necesita aportaciones nuevas que le permitan enriquecer su vocabulario. Esta contribución viene a ilustrar este problema por medio de un corpus particular, la traducción al francés medio por Evrart de Conty de los Problemasde Aristóteles. Se trata de una traducción realizada a partir de una versión latina del texto que data de mediados del siglo XIII. Más concretamente, estudiamos el campo semántico de la «melancolía» y los lexemas que permiten mencionar sus diversos aspectos, confrontando la práctica de nuestros traductores con el estado de los conocimientos. Concluimos que el trabajo de Evrart de Conty se caracteriza por una gran precisión científica e igualmente por un gran rigor lingüístico. Au cours du moyen âge, le latin avait le statut privilégié de langue savante, capable d’exprime les idées des grands auteurs et des grands savants; c’était lui la langue de la science. A côté du latin, la langue vernaculaire se profile d’abord comme une langue capable d’exprimer une culture et une littérature, et partant aussi le savoir scientifique. Mais il faudra attendre quelques siècles avant de voir apparaître les premiers écrits savants en vernaculaire, et les premiers pas se font par le biais de traductions, à partir de la fin du 13e siècle, mais surtout aux 14e et 15e siècles. C’est dans ce contexte que s’est développée une portion relativement importante du vocabulaire français. La langue des traducteurs illustre en effet le mieux les besoins du français en matière lexicale: si celui-ci veut concurrencer le latin dans l’exposition des matières scientifiques, il lui faut un apport nouveau permettant d’enrichir son vocabulaire. Dans cette contribution, j’illustrerai ce problème par le biais d’un corpus particulier, à savoir la traduction en moyen français par Evrart de Conty des Problèmesd’Aristote, une traduction réalisée à partir d’une version latine du texte datant du milieu du 13e siècle. Plus concrètement, j’étudierai le champ sémantique de la «mélancolie» et les lexèmes permettant de renvoyer à ses divers aspects, où je confronte la pratique de nos traducteurs avec l’état des connaissances. Je pourrai conclure que le travail d’Evrart de Conty se caractérise par un souci de précision scientifique mais aussi de rigueur linguistique.
-------------------------------------------------------------------------------- Réduction du système phonologique français. La perception du l palatal français par les hispanophones aux XIXe et XXe siècles BRUÑA CUEVAS, Manuel 209 Palabras Clave: Elle, L palatal, Consonantes palatales, Yeísmo Resumen: En francés, la palatal /j/ sustituyó definitivamente a / / a lo largo del siglo XIX. Paralelamente, el mismo tipo de sustitución también gana terreno en español pero, más reciente que en francés, en esta lengua no ha dado lugar (¿todavía?) a la pérdida total de / /. Teniendo en cuenta este desfase temporal, nos hemos preguntado cómo vieron los hispanohablantes la desfonologización de / / francés en el siglo XIX y la primera mitad del XX. Para averiguarlo, hemos analizado el conjunto de manuales para la enseñanza del francés publicados en España durante este periodo. En français, la palatale /j/ s’est définitivement substituée à / / au cours du XIXe siècle. Au même moment, ce phénomène de substitution se répand également de plus en plus en espagnol, mais, plus récent qu’en français, il n’y a pas donné lieu, pour le moment, à la perte totale de / /. Étant donné ce décalage, nous nous sommes demandé comment la déphonologisation de / / français a été vue par les hispanophones au XIXe siècle et dans la première moitié du XXe siècle. Pour le savoir, nous avons analysé l’ensemble des manuels pour l’enseignement du français publiés en Espagne pendant cette période.
-------------------------------------------------------------------------------- Séquences graphiques dans Le Roman de Fauvel (Ms. BNF, f. fr. 146) LLAMAS POMBO, Elena 225 Palabras Clave: Palabra, Espacio, Aglutinación, Variación, Fauvel Resumen: En este artículo se analizan las prácticas de aglutinación y segmentación de palabras en un códice del Roman de Fauvel del siglo XIV (Ms. BNF, f. fr. 146), desde la perspectiva de una lingüística de la escritura y en el marco de un estudio sobre la variación gráfica medieval. La comparación entre las prácticas de unión y división de palabras francesa e hispánica nos lleva a apoyar la tesis de que éstas son continuación de anteriores tradiciones latinas de escritura. Cet article traite des pratiques de la soudure et du découpage de mots dans le Roman de Fauvel, du XIVe siècle (Ms. BNF, f. fr. 146), dans la perspective de la linguistique de l´écrit et dans le cadre du phénomène de la variation graphique médiévale. La comparaison des traditions de séquenciation de mots française et hispanique nous conduit à renforcer une explication fondée sur l´adoption de modèles latins.
|