Sumario:
Revista de Filología Española
CSIC - Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Volumen LXXXVI - Nº 2 (Año 2006)
Más información/Texto completo en http://rfe.revistas.csic.es
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sumario
Artículos:
Juan de Vera Tassis, editor de Calderón: el caso de Amar después de la muerte. 245-257 Erik Coenen
Resumen: Las ediciones de las comedias de Calderón que, en la década después de su muerte, hiciera Juan de Vera Tassis y Villarroel, han servido durante siglos de base para nuevas ediciones. Sin embargo, en los últimos 80 años, Vera Tassis ha sido criticado duramente y acusado de «censurar», «manipular» e incluso «mutilar» los textos. Este estudio ha pretendido reevaluar su labor. Se han cotejado minuciosamente su edición de Amar después de la muerte (1691) y la única versión de la obra publicada en vida del autor —pero sin su permiso—, con el título de El Tuzaní de la Alpujarra (1677). El cotejo demuestra con casi total seguridad que Vera Tassis tuvo a su disposición un manuscrito mucho más fiable que el de 1677, lo cual sugiere que también en otros casos sus ediciones podrían ser más fiables de lo que se suele suponer.
Palabras clave: Vera Tassis; Calderón; Amar después de la muerte; Quinta parte de comedias de Calderón La autoría y el género de Celestina comentada. 259-276 Enrique Fernández Rivera
Resumen: Del anónimo autor de Celestina comentada (c. 1580) sabemos que era un erudito profesional de las leyes, con fuerte vocación pedagógica y de divulgación mediante la traducción, cierto interés por la medicina y que estaba muy influenciado por otros comentarios, como el de Hernán Núñez a Mena. Partiendo de un estudio de su biblioteca, se añade aquí, ente otros datos, que residía en Valladolid y era seguidor del mos gallicus de interpretación legal. Este perfil apunta a Bernardino Daza (1528 - 158?), autor de Los emblemas de Alciato traducidos en rimas castellanas (1549), que amplió estudios legales en Francia y fue catedrático de derecho civil de la Universidad de Valladolid, donde probablemente conoció a Hernán Núñez.
Palabras clave: La Celestina; Celestina comentada; Bernardino Daza; Alciato; comentario legal; mos gallicus El origen latino de jabato, gabato y gazapo. 277-292 Benjamín García-Hernández
Resumen: La interpretación insatisfactoria de apros gausapatos (Petron. 38,15) por «jabalíes con su pelaje» o «jabalíes rebozados» nos ha deparado la etimología de jabato, palabra que es además su mejor traducción; pero el resultado más elemental del adjetivo latino en español es gabato, de manera que jabato no es sino una variante de gabato, por su cruce con jabalí. Por otra parte, gausapa (‘tejido de pelo suave’), base léxica de gausapatus (‘cubierto de pelo suave’), tiene una variante gausapus, que es el étimo del esp. gazapo, port. caçapo, cat. catxap y sard. gaçapu. De *gausapattus, con geminación expresiva se ha desprendido un sufijo diminutivo *-attus, que aparece en casi todas las lenguas románicas designando las crías de diversos mamíferos (esp. cervato, fr. levrat, it. orsatto, etc.)
Palabras clave: préstamos griegos; latín vulgar; etimología románica; sufijación diminutiva «Aquellos furibundos y terribles golpes»: la expresión del combate singular en los textos caballerescos. 293-314 José Julio Martín Romero
Resumen: A pesar de la relevancia de la temática bélica en la literatura medieval y de los Siglos de Oro, la expresión literaria del combate en nuestras letras apenas ha sido estudiada como motivo artístico. El análisis del combate como pieza literaria muestra la existencia de una serie de tópicos que todo autor conocía y que manejaba para individualizar cada una de las batallas que componía. El presente artículo pretende establecer estos tópicos y analizar las diversas maneras como se utilizaban éstos, lo que revela facetas poco conocidas de la creación literaria durante los Siglos de Oro
Palabras clave: Literatura caballeresca; Proceso de escritura; Guerra en la Edad Media y en los Siglos de Oro La teoría gramatical de Antonio Llull: las Institutiones absolutissimae in grammaticam latinam (1549). 315-338 Luis Martínez-Falero
Resumen: El primer tratado publicado por Antonio Llull fue su gramática latina, Institutiones absolutissimae in grammaticam latinam (1549). Ahora bien, al no aparecer su nombre en la portada de la obra, durante cuatro siglos y medio ha sido atribuida al gramático Laurent Privé e incluso a Erasmo, o ha sido considerada una obra anónima. Ofrecemos aquí el primer estudio de este texto, así como su adscripción a su verdadero autor, el humanista mallorquín Antonio Llull.
Palabras clave: Gramática latina; Humanismo; Retórica El uso del imperfecto de subjuntivo en el habla culta de Costa Rica. 339-371 Petr Pitloun
Resumen: En esta investigación se describen los usos del imperfecto de subjuntivo en el habla culta de Costa Rica. Además, se averigua la distribución de las formas cantara y cantase. Se trata de un estudio descriptivo que se realiza sobre la base del material recogido según las pautas establecidas para el Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica. Se llega a la conclusión de que la forma en ra es la forma predominante del imperfecto de subjuntivo. La forma en se no ha desaparecido por completo del habla culta costarricense, pero su empleo es mínimo (un 1,3 % del total de todos los casos registrados). También se concluye que el imperfecto de subjuntivo se emplea principalmente en contextos donde su uso es obligatorio y donde el empleo de otro tiempo verbal sería inaceptable (un 81,9 % del total de todos los casos documentados). La alternancia con otro tiempo verbal es posible en un 16,4 % de los casos encontrados (en las oraciones sintácticamente independientes esta posibilidad llega a un 90 % y en las adjetivas, a un 30 %). Tan solo en un 1,7 % de los casos registrados (todos en las oraciones circunstanciales) el imperfecto de subjuntivo se emplea con valor de otro tiempo verbal.
Palabras clave: español de Costa Rica; imperfecto de subjuntivo; cantara y cantase; condicional
Diego Guillén de Ávila, autor y traductor del siglo XV. 373-394 María Elvira Roca Barea
Resumen: Diego Guillén de Ávila, hijo de Pero Guillén de Sevilla o Segovia, es un autor casi desconocido. No hay un solo artículo monográfico sobre él, aunque su labor como traductor y autor merece atención. El presente trabajo está dedicado en su totalidad a Diego Guillén. Primeramente intentamos explicar las conexiones sociales y literarias de Diego Guillén, especialmente con el arzobispo Alonso Carrillo y con Gómez Manrique y situarlas en un contexto histórico. El resto del artículo versa sobre las traducciones y poemas de Diego Guillén. Nuestro autor vertió al castellano la obra militar de Frontino, el texto hermético Liber de sapientia et potentia Dei, y la Historia Romae de Herodiano. Sólo conservamos dos largos poemas de Diego Guillén: los dos Panegíricos que dedicó a la reina Isabel I y al arzobispo Carrillo. Se le atribuye además una pieza teatral, la Égloga interlocutoria. Aunque ha sido imposible probar de una manera definitiva si Diego Guillén es autor de esta obra, incluimos algunos datos inéditos hasta ahora que avalan la posibilidad de esta autoría. Los hechos estudiados en este trabajo me dan ocasión para algunas reflexiones sobre la aristocracia castellana y su relación con la cultura y el Humanismo en el siglo XV.
Palabras clave: Humanismo; Traducción; Castilla; Siglo XV Trasladar del francés al castellano en la Edad Media. El Libro del Tesoro. 395-412 Mª Nieves Sánchez González de Herrero
Resumen: En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto.
Palabras clave: traducción medieval; transmisión textual; lexicografía histórica Antonio de Villegas y Jerónimo de Millis: acuerdos y desacuerdos en torno a la segunda edición del Inventario. 413-434 Eduardo Torres Corominas
Resumen: El artículo reconstruye la pequeña historia de un libro, el segundo Inventario de Antonio de Villegas (Medina del Campo, 1577), curioso cancionero que recoge, junto a diversos textos poéticos, la versión del Abencerraje más valorada por la crítica moderna. En la investigación han sido empleadas fuentes documentales inéditas que permiten conocer hasta extremos poco habituales tanto las dimensiones exactas del proyecto editorial como la compleja relación establecida entre librero y escritor para concretar la empresa. El trabajo aporta, como apéndice, la transcripción del acuerdo firmado ante notario por Antonio de Villegas y Jerónimo de Millis en el que se estipulan las condiciones de venta de los derechos de explotación de la obra.
Palabras clave: Villegas; Millis; Inventario; Abencerraje; Medina; 1577
Notas bibliográficas
Notas Bibliográficas. 435-458 Rosa María Espinosa Elorza, Antonio Castro Díaz, Antonio Carreira, Mª Soledad Arredondo, Luis Alburquerque García
Bibliografía
Bibliografía. 459-518 Esther Hernández, Mariano Quiros
Libros Recibidos
Libros Recibidos. 543-544 Equipo Editorial
|